SSブログ

flash=ライトが点滅、solid→点灯 [技術英語]

When the button is pushed, the flashing light turns solid.という文章があり、solidをどう訳すのか迷いました。flashingと対で使われているので「消える」か「点灯する」のどちらかであると予想できます。どちらなのか、裏づけをとらなければなりません。通常のsolid=「硬い、固形」のなどの意味が一般的です。

そこで、googleで"flashing *solid"で検索してみました。すると、次のような文脈の文章が出てきました。
「(会議での投票の際には)赤い点滅光がつくが、投票すると点滅光はsolid lightになる。もし赤い点滅光がsolidにならない場合は、適切に投票が処理されなかったということだ」
"solid light"でイメージ検索すると、「硬くて軽量の」にあてはまる画像しか出てきませんでした。
そこで"light is solid"で検索すると、点灯した光の画像と説明が、一件だけですが出てきました。

あらためてsolidを辞書で見ると「途切れていない」という意味があります。
そこで、このsolidは「点灯している」と解釈できます。何だかマニアックな感じです。
イメージ検索でもあまり出てこなかったのを見ると、一般的な表現ではなさそうなので、自分で英語を書くときにはturn onなどの一般的な表現で書いた方が良いです。


nice!(0)  コメント(5) 

nice! 0

コメント 5

わたしも参加させて

わたしには新しい情報です。
手堅い(solid)情報ありがとうございます。

日本語では、誤解を招かないようにしたい場合は、
「点滅点灯」と「常時点灯」として区別しています。
以前、信号機のライトが青で点灯している、もう
点滅していた、との裁判がありませんでした?
by わたしも参加させて (2006-04-10 03:31) 

オテナの塔

Googleフレーズ検索してみました:
“solid green light”では約 13,900 件!!、“solid red light”では約 3,730 件、“solid blue light”では約 3,070 件、“solid white light”では約 5,070 件、“ light stays solid”では約 1,180 件、
これらはどうやら交通信号のことのようです。さらに、LED stays solid *、light remains solid *、LED remains solid *、LED turns solid *、LED changes to solid *、LED becomes solid *、light becomes solid *、light glows solid *など合計5500件ほど。(非常に検索が難しく、特にlightが「軽い」との意味もあるので、一網打尽とはいきません。) ということで、「常時点灯」の意味で結構使うようです。 しかし多くの英文取扱説明書を見てきましたが、遭遇したことがないです。和文英訳に使うべきか避けるべきか、それが問題だ。
by オテナの塔 (2006-10-05 23:58) 

oceanbridge

そうなんですよ!lightが「軽い」の意味なので上手く検索できませんでした。これは交通信号の例ではなかったのですが、ボタン形式で、確かに交通信号にわりと似た感じのものでした。
by oceanbridge (2006-10-06 21:15) 

pixel

はじめまして。
とある電気機器の仕様書にて、エラーなどの状態表示に使うLEDランプの点灯状態とその説明の表にて
Solid ONとの記述がありました。そこで検索したところ、この記事にたどり着きました。
その仕様書では消灯を”OFF”, 点滅を”Blinking”,そして常時点灯を”Solid ON”と記述しております。
ところで、この仕様書では点滅のことをFlashingではなくBlinkingと記述しておりますね。

by pixel (2018-08-08 09:21) 

oceanbridge

pixel様、コメントいただき誠にありがとうございます。
一か月も前にいただいたのに、申し訳ありません。
久しぶりに見に来ました。半年以上放置していたので、もう少し更新したいと思っています。
by oceanbridge (2018-09-07 20:19) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。