SSブログ

カンを働かせて多義語は最後の意味まで見る

私はよく、自分は何てセンスがないのだろうと思うのですが、今日もそういうことがありました。
センスの磨き方は、訓練なのですかねぇ。

「You replaced the product name A with B. However, this is only an incremental improvement.」
という文に出会いました。問題はincrementalの解釈です。incrementalは、辞書には「ますます増加する」とあります。
「あなたは商品名AをBに変えました。でも、これはincrementalな改善に過ぎません」で、incremental improvementって、何かと思い、英辞郎で調べました。「漸進的(少しずつすすむ)改善」とあります。でも、この解釈では、only(~に過ぎない)と整合性が取れません。「これは、漸進的な改善に過ぎません」では、漸進的な=ポジティブであり、過ぎません=ネガティブだから、です。

そこで、知り合いの人に聞いたら、英辞郎の4つ目ぐらいに載っていた、「追加の」から、incremental=additionalと解釈してはどうかと教えられました。
これなら、「あなたは商品名AをBに変えました。でも、これは単に追加で改善したに過ぎません(単なる追加的改善に過ぎません」と訳せて、onlyと整合性がとれない訳ではなくなっています。
その人のセンスに、驚きました。(私がセンスがなさ過ぎ?)

incremental=additionalの意味で使うことは、どうやら結構あるようです。


nice!(0)  コメント(3) 
共通テーマ:学問・資格(旧テーマ)

nice! 0

コメント 3

わたしも参加させて

せっかくの結論を混ぜ返すことになりそうですが、
「increment」の動詞は、1ステップだけ増加させ
る、との意味があるので、原文は「それでは、
わずか改善されるだけではないですか!」という
意味で、婉曲表現だと思います。チリも積もれば
山となる、でincremental改善でも多数回行えば、
原理は同じでも現在のVTRは初期の製品とは
別物のようになったように、ポジティブな表現ですが、
婉曲な表現であるはずです。改善策が提示された
ときに、「それではわずかの改善にしかならない
ではないか」と端直に書くと、なんだコノヤロウ!
人がせっかく休日返上で考えたのに!と気分を
害することにもなるでしょうから。
要は、incremental=わすかな
と言う意味があると確信いたします。
by わたしも参加させて (2006-04-10 03:07) 

メーカー駐在員

製品のマイナーチェンジをどうにか英訳したいということで、ネットサーフィンしてましたら、こちらの記事にたどり着きました!
出力端子の追加や新規カラバリ製品のリリースなど抜本的開発ではなくちょっとした開発について表現できる単語として使えそうです。redesignやremodel, improveなどひっくるめて使用する場合はとても便利な言葉ですね。
by メーカー駐在員 (2022-04-09 19:22) 

oceanbridge

メーカー駐在員さま

誠にありがとうございます。
時々しかログインしていないため、お返事が遅くなり、大変失礼しております。
お役に立てたようで、これ以上の喜びはありません。
昨今、コンプラが厳しくなり、なかなか更新できていませんが、
できるだけ更新したいと思っています。
今後もどうぞよろしくお願いします。
by oceanbridge (2022-05-03 15:02) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。