drop-in replacement→「完全互換品」「差し込むだけで交換できる品」 [技術英語]
カタログに、「製品Aは、製品Bのdrop-in replacementです」と書いてありました。drop-in replacementって何?と思いましたが、それ以上の説明はありませんでした。
日本語のサイトで検索したら、掲示板サイトで、ある人は「1.完全互換性交換部品(部品を交換しても修理が要らない)」と書いていて、別の人は「2.とりあえずの代用品」と書いていました。結局良く分かりませんでした。
英語サイトでは、"drop-in replacement" glossaryで検索したら、1.の意味で載っているサイトが少なくとも3つありました。なので、1.の意味(「完全に互換性のある部品、完全に交換できる部品」)で解釈しても良いと思えました。
drop-inの語感からすると、新しい部品をそのまま置くという感じかなと思いました。
記事を載せた後、コメントを読者の方からいただきました。もともとの意味は「差し込むだけで交換できる品」で、「完全互換品」という意味が派生したと思われます。
googleで出てきた例を検証すると、載せるだけでは交換できない(貼り付けやネジが必要)例もあった為です。コメントをいただきましたTorpedo様、ありがとうございます。
初めまして! このブログを愛読しています。
さっそく調べたら、「挿入式の」とありました。
ということで、そちらの推測はBingo!
「plug-in」と似た意味ですが、違いは分かりません。
出ていたのは大辞典でも専門辞典でもなく、旺文社
英和中辞典でした!!
by Torpedo (2006-08-23 00:19)
Torpedo様、愛読していただいているなんて、恐縮です。
旺文社英和中辞典にあったとは、心強いです。挿入式のという意味から、「部品を交換しても修理が要らない」という意味(いくつかのアメリカのサイトに書いてありました)が派生されたと考えられますね。
by oceanbridge (2006-08-23 20:55)
最初に検索された方法をそのまま再現して読みました!
「完全互換品」が最適と思えるようになりました!
コネクタもサイズも性能も問題ないので「挿入したら
そのまま使える」ということを強調して”drop-in”とい
うのではないでしょうか? 似た例としてカタログで
使うことの多い”walk-away“を思い出しました。
「自動の」を強めて「そばにいなくてもよい」とか
「全」の意味で使っていたのですが苦労してGoogle
検索したら、" walk-away instrument"、”walk-away
automation”で網に掛かりましたです。これを加味して
みるならば、[単に差し込むだけでよい「完全互換品」]
など、どうでしょか!compatibleを敢えて使っていない
ところをみると[単に差し込むだけでよい]を言いたいの
だと思います、きっと。
by Torpedo (2006-08-24 20:53)
walk-awayは初めて知りました。便利な表現があるものですね。
「差し込むだけでよい」、という訳、適訳ですね。
私が見つけた例は、貼り付けが必要でしたし、ネット上で見るとネジ付けぐらいは必要な例があったので、文字通りの「単に差し込む」という意味から派生した例もあるのだと思いました。
by oceanbridge (2006-08-25 21:20)