SSブログ

「再現する」→simulate [技術英語・訳しにくい日本語]

「貴社装置で、とある故障が発生したので、原因を特定してください」という苦情が来ました。そこで、その故障を発生させて試験を行い、原因を特定しようとしたのですが、どうしてもその原因を再現できませんでした。

そこで、「故障を再現できなかった」という日本語の、「再現」の英訳について、です。
回覧で回ってきた文書には、
"(We tried, but) we could not reproduce the failure."
と書いてありました。でも、もとの日本語に「再現する」と書いてはありますがreproduceは何となく奇妙な気がしたので、少し考えました。
simulateが良いと思いました。
英辞郎にも、
simulate an incident, simulated accidentなどがありますし、
googleでは"simulate * failure"で56700件あります。(ちなみに"simulate * defect"はなぜか628件と少ないのですが)
そこで、
"(We tried, but) we could not simulate the failure."と訳しました。

と書きましたが、コメントで、ビジネス技術実用英語大辞典での用例を「横から口出ししてすみませんね。」様からいただきました。replicateとduplicateが載っていました。

ためしにgoogleで検索したら、"replicate *failure"は761件、"duplicate *failure"は15700件、"duplicate * defect"648件、"replicate * defect"は218件でした。私がおかしいと感じた"reproduce * failure"は35700件、"replicate * defect"は9720件でした。
ただ、検索数が多いからと言って必ずしも正しいわけではないので、今度このような用例に出会ったら、ビジネス技術実用英語大辞典で使われている語を使おうと思います。


nice!(0)  コメント(4) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 4

横から口出ししてすみませんね。

"simulate" と「再現」は意味合いが異なるのではないでしょうか。

oceanbridge さんは『ビジネス技術実用英語大辞典』お持ちなんですよね…。
「再現」の項には次のような記載がありますよ。

replicate this problem この障害を再現する

zap the power on and off fast enough to duplicate the event その事象を再現するために十分な速さで(せわしなく)電源をオンオフする

At least some parts of the Pons-Fleischmann experiment has been replicated. 少なくとも部分的にはポンス・フライシュマンらの実験は再現された.

The simulators use "virtual reality" technology to duplicate combat conditions. これらの模擬訓練装置は, 戦闘状態を再現するのに「仮想現実」技術を用いている.
by 横から口出ししてすみませんね。 (2006-12-02 09:40) 

oceanbridge

あ~また、やっちゃいました。「ビジ技」は見忘れていました。simulateは機構とかシステムを模擬するという意味ですね。replicateが一番良いように感じられました。
by oceanbridge (2006-12-02 21:36) 

estrellas

以前の記事にコメント、申し訳ありません。
私は「再現する」にはreproduceをよく使います。
正しいのかどうかはよくわかりません。

むしろ私が気になるのはcouldの方なのです。
私は混乱を避ける為に
The failure was not reproduced.
と書きます。

We could not reproduce the failure.
だと、再現しようと思えばできたけどやらなかった、のように
仮定法の意味になりかねないような気がします。
できなかった、という場合、私は
it was impossible to ~
を使ったりしますが、どう思われますか?
お考えをお聞かせください。
by estrellas (2007-01-30 14:04) 

oceanbridge

この場合は、we triedと書いてあったので、一応混乱は避けられているとは思います。ただestrellas様の指摘どおり、we could(他助動詞表現)は、曖昧性が高くなるので避けたほうがいいなと思います。その意味で、impossibleを使うよりは、The failure was not reproduced.という過去形の方が良いのではないかと発見しました。参考になります、ありがとうございます。
by oceanbridge (2007-01-30 21:06) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。