SSブログ

「角のチップ」の英訳 [技術英語]

「0.4mm角のチップ」
というとき、どう英訳するか迷いました。
"mm * chip"とか"mm * mm chip"とかで検索しても、それらしい表現を見つけることができませんでした。
そういえば、アメリカはmmではなくinchだと思い、検索しました。
件数は全体に少なくて、
"inch * inch * chip"は151件、"inch * inch chip"は141件、"mm IC chip"も142件しかありませんでした。
ただ、"0.050 inch by 0.050 inch"というような数字の入った表現も少数ですが、出てきました。
そこで、もっと良い言い方はありそうですが、このチップが話題の中心ではなかったこともあり、
"0.4mm by 0.4mm chip"としました。

その後、Suto様・めろ様からコメントをいただき、"0.4mm-square chip"とするのが妥当("inch-square chip"は668件、("inch-square * chip"は144件、"inch-square * chip"イメージ検索が4件)と分かりました。今度訳すときは、、"0.4mm-square chip"と訳したいと思います。


nice!(0)  コメント(3) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 3

Suto

「一辺が(長さ)の」とも言い替えられそうなので、探してみました。すると、英辞郎で見つかりました。ただ3語も使うのと、square以外では意味が不明瞭になりそうです。"0.4mm-on-a-side chip"?

# 一辺が10センチメータの正方形があります

There is a square, 10cm on a side.

同じく英辞郎より。こちらの方が表現はコンパクトです。
類推で(長さ) square で、「(長さ)角の」になりそうな気がします。
* 〜を_インチ角のサイコロ(状)に切る
cut ~ into __ inch dice

そこで、「inch square」でgoogle検索。以下の通販ページがヒットしました。

8-inch Square Lamp Shade:
http://www.alluminare.com/products_detail_shade.asp/id/208

こうした平たいものだけでなく、棒の断面に対しての用例もありました。
数字と単位の間にハイフンを入れて、単位を単数形にするのが正しいとされていますが、ハイフンがない用例も多くて、自分の勘違いかと参考書をひっぱりだす始末でした。
by Suto (2007-03-03 00:12) 

めろ

はじめまして。いつもブログを拝見して勉強させて頂いています。「・・・角」という表現ですが、私も調べてみました。私だったら、0.4 mm square chipにするかな、と思いました。http://trans.glova.jp/index.phpの和英(分野を「医薬・技術・IT・その他科学」にし、形態素解析を無効にして使用)で「角の」と入れて検索してみてください。3ページ目に出ています。で、もちろんこのあと、今度はmm square chipをGoogleで検索にかけてみます・・・。このオンライン上の辞書は、まとまりがなくゴチャゴチャしているのが難点ですが、こんなものあるわけないかぁ・・・というような思わぬものが出ているときがあり、結構助かります。
by めろ (2007-03-03 09:10) 

oceanbridge

Suto様、めろ様、コメントありがとうございます。
squareは、思いついていたのですが、敬遠しました(模索していたので、なぜ敬遠したのか理由は忘れてしまっています)"inch square * chip"でイメージ検索すると、用例が出てきます。今度訳すときは、"inch (mm) square * chip"で訳すことにします。
"inch (mm) by * inch "は、長さと幅が違うときに使うことにします。
この"glova"の辞書、すごい便利です!
by oceanbridge (2007-03-05 19:03) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。