SSブログ

変更点と変化点 [技術英語]

ソフトウェア関係の文書で、
「変更点と変化点を確認する」というようなことが書かれていました。
日本語で「変更点」と「変化点」と聞いても、よく考えないと、同じ意味だと思えてしまいます。

定義も一緒に書かれていて、
変更点は、ソフトウェアで機能を変えた点で、
変化点は、その機能変更に伴って変わった点 というような感じで書かれていました。

確かに、変更は自発的なニュアンス、
変化は付随的なニュアンスがします。

定義を英訳すれば変更点と変化点の訳し分けはできますが、
何か形容詞を付けて表現できないかと探したところ、Google Booksのページ(*)が
いくつか出てきました。

変更点はintentional changes
変化点はincidental changes
と書かれていました。

(*「Effective FMEAs: Achieving Safe, Reliable, and Economical Products and Processes using Failure Mode and Effects Analysis (Quality and Reliability Engineering Series) 」
という書籍や、
「Safety and Risk Modeling and Its Applications」という書籍です)


~~Today's BGM~~
HIGH SCHOOL DAYS (東京少年、1989年)
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)
nice!(13)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 13

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。