変更点と変化点 [技術英語]
ソフトウェア関係の文書で、
「変更点と変化点を確認する」というようなことが書かれていました。
日本語で「変更点」と「変化点」と聞いても、よく考えないと、同じ意味だと思えてしまいます。
定義も一緒に書かれていて、
変更点は、ソフトウェアで機能を変えた点で、
変化点は、その機能変更に伴って変わった点 というような感じで書かれていました。
確かに、変更は自発的なニュアンス、
変化は付随的なニュアンスがします。
定義を英訳すれば変更点と変化点の訳し分けはできますが、
何か形容詞を付けて表現できないかと探したところ、Google Booksのページ(*)が
いくつか出てきました。
変更点はintentional changes
変化点はincidental changes
と書かれていました。
(*「Effective FMEAs: Achieving Safe, Reliable, and Economical Products and Processes using Failure Mode and Effects Analysis (Quality and Reliability Engineering Series) 」
という書籍や、
「Safety and Risk Modeling and Its Applications」という書籍です)
~~Today's BGM~~
HIGH SCHOOL DAYS (東京少年、1989年)
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)
「変更点と変化点を確認する」というようなことが書かれていました。
日本語で「変更点」と「変化点」と聞いても、よく考えないと、同じ意味だと思えてしまいます。
定義も一緒に書かれていて、
変更点は、ソフトウェアで機能を変えた点で、
変化点は、その機能変更に伴って変わった点 というような感じで書かれていました。
確かに、変更は自発的なニュアンス、
変化は付随的なニュアンスがします。
定義を英訳すれば変更点と変化点の訳し分けはできますが、
何か形容詞を付けて表現できないかと探したところ、Google Booksのページ(*)が
いくつか出てきました。
変更点はintentional changes
変化点はincidental changes
と書かれていました。
(*「Effective FMEAs: Achieving Safe, Reliable, and Economical Products and Processes using Failure Mode and Effects Analysis (Quality and Reliability Engineering Series) 」
という書籍や、
「Safety and Risk Modeling and Its Applications」という書籍です)
~~Today's BGM~~
HIGH SCHOOL DAYS (東京少年、1989年)
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)
コメント 0