SSブログ

ネイティブの添削(2016年8月(1)) [ネイティブのこなれた表現]

またFruitful Englishで添削してもらいました。
不良品回収についての日本語を英訳し、見てもらいました。
今回も、前回(5302文字で約4500円)とほぼ同じ分量・料金でした。

前回と同様比較的あっさりした添削でしたが、学ぶことはたくさんありました。

・「事実を民衆に公開する」
(私) open the fact to the public
(修正後) release the fact to the public

・「事実を小出しに公表する」
(私) open the facts little by little
(修正後) reveal the facts little by little

・「アイスクリーム製品を回収する」
(私) collect ice cream products
(修正後) recall ice cream products

・「原因と経緯」
(私) the causes and history
(修正後) the causes and method by which the situation was handled

・「3か月ぶりに(3か月の中断の後)」
(私) after 3 months’ suspension
(修正後) after a 3 month suspension

・「生産ラインが通常に戻る」
(私) the manufacturing lines were returned to normal
(修正後) the manufacturing lines returned to normal

・「緊急事態」「点検」
(私) emergency, inspection (不可算)
(修正後) emergencies, inspections (可算)


~~Today's BGM~~
サンサーンス 練習曲第4番
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)


nice!(3)  コメント(1) 
共通テーマ:学問

nice! 3

コメント 1

oceanbridge

こちらのページをご覧になったプロ英訳者から、さらなる修正をいただきました。
http://tensaku.blog.so-net.ne.jp/2016-08-29
by oceanbridge (2016-09-10 12:37) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。