SSブログ

「rise by 30% compared to last year」「rise 30% on last year」(* riseは動詞です) [その他の英語表現]

今年もよろしくお願いします。頑張って投稿していきたいと思っています。

これも、前回に引き続き、「和英翻訳ハンドブック」(根岸裕一著)からのネタです。

「売り上げが3割増」という日本語の英訳として、The sales rose 30% と書かれていました。
 (*いつと比べて30%増なのかは日本語にも英語も明示されていない文でした)
byは要らないのかなと思って、ネイティブに聞きました。

やはり、要るとのことでした。

「売り上げが去年の30%増だった」は、
The sales rose by 30 compared to last year.(*than last yearはダメ)
または
The sales rose 30 on last year.(*byは不要)
が正しいそうです。

google検索でも、これらの例は多く出てきました。

on last yearにするとbyが消えるのは不思議ですが、
onに、乗っかっている差のニュアンスが含まれるからかもね~と、
ネイティブは言ってました。

nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。