「rise by 30% compared to last year」「rise 30% on last year」(* riseは動詞です) [その他の英語表現]
今年もよろしくお願いします。頑張って投稿していきたいと思っています。
これも、前回に引き続き、「和英翻訳ハンドブック」(根岸裕一著)からのネタです。
「売り上げが3割増」という日本語の英訳として、The sales rose 30% と書かれていました。
(*いつと比べて30%増なのかは日本語にも英語も明示されていない文でした)
byは要らないのかなと思って、ネイティブに聞きました。
やはり、要るとのことでした。
「売り上げが去年の30%増だった」は、
The sales rose by 30 compared to last year.(*than last yearはダメ)
または
The sales rose 30 on last year.(*byは不要)
が正しいそうです。
google検索でも、これらの例は多く出てきました。
on last yearにするとbyが消えるのは不思議ですが、
onに、乗っかっている差のニュアンスが含まれるからかもね~と、
ネイティブは言ってました。
これも、前回に引き続き、「和英翻訳ハンドブック」(根岸裕一著)からのネタです。
「売り上げが3割増」という日本語の英訳として、The sales rose 30% と書かれていました。
(*いつと比べて30%増なのかは日本語にも英語も明示されていない文でした)
byは要らないのかなと思って、ネイティブに聞きました。
やはり、要るとのことでした。
「売り上げが去年の30%増だった」は、
The sales rose by 30 compared to last year.(*than last yearはダメ)
または
The sales rose 30 on last year.(*byは不要)
が正しいそうです。
google検索でも、これらの例は多く出てきました。
on last yearにするとbyが消えるのは不思議ですが、
onに、乗っかっている差のニュアンスが含まれるからかもね~と、
ネイティブは言ってました。
コメント 0