「なる」の英訳 [技術英語]
「~になる」の英訳が、結構面倒なことが多いです。becomeを使うと何となく冗長な感じがする場合などです。
今日、「入力が高いレベルになると(ブザーが鳴る)」という表現を英訳しました。前半が曲者です。「When the input is at a high level」だと、「なる」という感じが出ません。isをbecomesにすると、becomes atという表現はおかしい(多分、becomes atという表現はないです)。そこで思いついたのがreachでした。When the input reaches a high levelなら、「なる」というニュアンスが出せます。
この例で、「入力が高いレベルの場合(ブザーが鳴る)」だと、While the input is at a high levelという表現になります。
その他、「なる」を英訳しにくい場合、よく使われるのが、so that S+ be動詞(またはmay (can) be)、です。例えば、「板の強度が最も強くなるように、材料を選ぶこと」を英訳する場合、Materials shall be selected so that the plate is ( may (can) be) strongest (またはso that the strongest plate is (may (can) be produced) .などとできます。
結構名詞表現に逃げるという手も使えます。同じ日本語をso thatを使うとMaterials shall be selected for the strongest plate.とすることができます。
「(信号が)~になる」の表現として、他には、
turn to, rise toが使えると思います。
またbecomeで、input level becomes high
ではいかがでしょう?
後半の「なる」ですが、so that がくどく感じたら、
soだけでもいけるはずです。
さらに、 to get, to obtain, to makeも使える
と思います。わたしの場合、これらを混在して
使っています。10種類ほど用意しておくと、
安心ですね。
by わたしも参加させて (2006-04-09 20:21)