input→情報・情報提供 [技術英語]
ランダムハウスには載っているのですが、inputのマイナーな意味(情報・情報提供)を使った文に出会いました。
"Corporation A shall submit all documents other than those depending on Corporation B's input."です。
今まで2、3回は確実に見た用例なので、この文の作者のみが使う超特殊表現というわけではなさそうです。
input=入力、というのが通常の意味ですが、この文では、入力とはどうしても解釈できず、「情報・情報提供」と解釈するのが妥当だと思いました。
「A社は、B社の情報提供がないと提出できない書類以外の全ての書類を提出すること」と訳せます。
私が持っているランダムハウスには第1版のためか、出ていません。しかし、ご意見に賛成です! 一般的にはinputがどちらに向けての授受かが判然としないことがあるので、このような用法には反対する人たちがいるそうです。この文では意味の曖昧さは出ないですが、「情報提供」という意味で使うときは注意が必要ということです。 今回も微妙な主題の情報提供(input)をしていただき、ありがとうございました。 情報源:http://www.answers.com/topic/input のUSAGE NOTEのうしろ2/3部分。 この「answers.com」はなかなか有用です!!
by 那蟻 (2006-12-27 22:48)
コメントありがとうございます。
ランダムハウスはオンライン版(CDからダウンロードして使うもの)です。answers.comを見てみました。有用ですね。
私も、英文解釈の場合は、通常使われている意味で解釈するとおかしいと思うときは辞書に載っているあらゆる意味を検討しますが、自分が英文を書くときは無用な誤解を避けるため、多義的な語を多義的になり得る場面で使うのは避けています。
by oceanbridge (2006-12-28 19:47)