SSブログ

「A and B」の文型でAとBの形が違うために誤解しやすい文 [技術英語]

"Company A shall prepare and obtain approval of all the required documents."
の、"prepare and obtain approval of"の部分について、です。

「動詞A and 動詞B」の文型で動詞Aと動詞Bの部分の形が違うために誤解しやすい文です。(以前も似た例を挙げました。)下訳で間違っていたので、誤解しやすいと改めて思いました。
下訳ではprepareとobtainがapprovalを目的語に取っていると解釈されていて、「全ての必要文書の承認に対して準備し、承認を得ること」と
書かれていました。日本語に訳すと間違ってはいないような感じもしますが。
正式にはprepareとobtain approval ofがall the required documentsを目的語に取っていて、
「全ての必要文書を作成し、承認を受けること」です。


nice!(1)  コメント(1) 
共通テーマ:学問

nice! 1

コメント 1

Hirosuke

"and" は中1で習う単語なのに、本当にクセモノですよね。
僕は生徒にはこう教えています。

"and"を見たら常に疑え、「つなげるand」と「切るand」。
by Hirosuke (2006-12-30 14:58) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。