「A and B」の文型でAとBの形が違うために誤解しやすい文 [技術英語]
"Company A shall prepare and obtain approval of all the required documents."
の、"prepare and obtain approval of"の部分について、です。
「動詞A and 動詞B」の文型で動詞Aと動詞Bの部分の形が違うために誤解しやすい文です。(以前も似た例を挙げました。)下訳で間違っていたので、誤解しやすいと改めて思いました。
下訳ではprepareとobtainがapprovalを目的語に取っていると解釈されていて、「全ての必要文書の承認に対して準備し、承認を得ること」と
書かれていました。日本語に訳すと間違ってはいないような感じもしますが。
正式にはprepareとobtain approval ofがall the required documentsを目的語に取っていて、
「全ての必要文書を作成し、承認を受けること」です。
"and" は中1で習う単語なのに、本当にクセモノですよね。
僕は生徒にはこう教えています。
"and"を見たら常に疑え、「つなげるand」と「切るand」。
by Hirosuke (2006-12-30 14:58)