ゲームについて [日常会話]
今回は、ゲームについてです。テレビ番組と比較した表現もしてみました。
日本語 | 私が話した表現 | ネイティブに修正された表現 |
多くの少年犯罪のケースで、警察は暴力的なゲームを発見している。 | In many cases of juvenile criminals, police find violent games. | Juvenile delinquents often possess violent games. |
ビデオゲームは私たちが命令するとおりに動く | Video games work as we instruct. | We can control everything in vide games. |
私たちは何でも命令するとおりにできると思ってしまう | We expect that we can make everything do as we instruct. | We may falsely have the expectation that we can control everything in the real world. |
私たちは、ゲームに参加できる。 | We can participate in games. | Video games are interactive. |
テレビ番組は私たちに教育的なことを教えてくれる。 | TV programs tell many educational things to us. | TV programs educate us. |
テレビ番組は多くの人向けに作られている。 | TV programs are targeted for many people. | TV programs are targeted for mainstream audience. |
人々は、現実と仮想現実との区別がつかない。 | People cannot distinguish between reality and virtual reality. | People blur the lines between reality and virtual reality. |
日本語とは少し違うニュアンスになっている英文もありますが、ネイティブの先生は日本語を知らないので、私が言った英語を基に修正しています。
最初の修正された表現はとっても簡潔ですっきりしてますね。なるほど~っと思いました。
あと、3番目の"falsely"はかっこいい!こういう表現がなかなか咄嗟には思い浮かばないんですよねぇ。
"TV programs educate us."は、もしこう言われたら私なら「何を?」と聞き返してしまいそうです(^^;;;
by もも (2007-12-02 23:35)
"Juvenile delinquents ”は固い言葉らしく、日常会話では、いつ使うべきか、分かりません。社会問題を論ずるときくらいでしょうか?
「私たちは何でも命令するとおりにできると思ってしまう」に対して、 illusionが使えないかな?、と思います。 ももさんのおっしゃる通り、副詞を知っていると、ズバリ表現できることがあります。困ったら、福祉、でなかった副詞にたよれ!って言えそうです。
「テレビ番組は私たちに教育的なことを教えてくれる。」の和文原文は、少し変えたいです。かって「テレビは一億総白痴化の元凶」とか、いや「テレビは一億総博知化を促進する」と意見が分かれたことがあり、これは現在でも変わりません。ですから「・・・教育的なことを教えてくれることもある。」としたいですね。英訳側は、often, occasionallyなどが来るでしょうか。
「テレビ番組は多くの人向けに作られている。」の英訳は、スゴいですね。
和文原文の「多く人」の意味は「(多数派を形成すると推測される)一般人、特殊でない人」のことでしょうが、英訳は、これを承知のようです。
by 那蟻 (2007-12-04 19:57)
那蟻様、お返事遅くなりすみません。ありがとうございます。
Juvenile delinquentは、社会問題を語るときぐらいですね。そもそも、そういう話題をネイティブと交わすことは少なそうです。
「テレビが教育的なことを教えてくれる」は、occasionallyなどを入れるべきでした。つい、ゲームと比べての話だったので、occasionallyを入れるのを忘れ、ネイティブも、それに気づかず私の英語を修正したようでした。
by oceanbridge (2007-12-11 23:52)
もも様、ありがとうございます。TV programs educate us.だけで、目的語をぼかしてもOKみたいです。falselyなど副詞は便利だということが改めて分かりますね。
by oceanbridge (2007-12-11 23:53)