SSブログ

ゲームについて [日常会話]

今回は、ゲームについてです。テレビ番組と比較した表現もしてみました。

日本語 私が話した表現 ネイティブに修正された表現
多くの少年犯罪のケースで、警察は暴力的なゲームを発見している。 In many cases of juvenile criminals, police find violent games. Juvenile delinquents often possess violent games.
ビデオゲームは私たちが命令するとおりに動く Video games work as we instruct. We can control everything in vide games.
私たちは何でも命令するとおりにできると思ってしまう We expect that we can make everything do as we instruct. We may falsely have the expectation that we can control everything in the real world.
私たちは、ゲームに参加できる。 We can participate in games. Video games are interactive.
テレビ番組は私たちに教育的なことを教えてくれる。 TV programs tell many educational things to us. TV programs educate us.
テレビ番組は多くの人向けに作られている。 TV programs are targeted for many people. TV programs are targeted for mainstream audience.
人々は、現実と仮想現実との区別がつかない。 People cannot distinguish between reality and virtual reality. People blur the lines between reality and virtual reality.

日本語とは少し違うニュアンスになっている英文もありますが、ネイティブの先生は日本語を知らないので、私が言った英語を基に修正しています。


nice!(2)  コメント(4) 
共通テーマ:学問

nice! 2

コメント 4

もも

最初の修正された表現はとっても簡潔ですっきりしてますね。なるほど~っと思いました。
あと、3番目の"falsely"はかっこいい!こういう表現がなかなか咄嗟には思い浮かばないんですよねぇ。
"TV programs educate us."は、もしこう言われたら私なら「何を?」と聞き返してしまいそうです(^^;;;
by もも (2007-12-02 23:35) 

那蟻

"Juvenile delinquents ”は固い言葉らしく、日常会話では、いつ使うべきか、分かりません。社会問題を論ずるときくらいでしょうか?
「私たちは何でも命令するとおりにできると思ってしまう」に対して、 illusionが使えないかな?、と思います。 ももさんのおっしゃる通り、副詞を知っていると、ズバリ表現できることがあります。困ったら、福祉、でなかった副詞にたよれ!って言えそうです。
「テレビ番組は私たちに教育的なことを教えてくれる。」の和文原文は、少し変えたいです。かって「テレビは一億総白痴化の元凶」とか、いや「テレビは一億総博知化を促進する」と意見が分かれたことがあり、これは現在でも変わりません。ですから「・・・教育的なことを教えてくれることもある。」としたいですね。英訳側は、often, occasionallyなどが来るでしょうか。
「テレビ番組は多くの人向けに作られている。」の英訳は、スゴいですね。
和文原文の「多く人」の意味は「(多数派を形成すると推測される)一般人、特殊でない人」のことでしょうが、英訳は、これを承知のようです。
by 那蟻 (2007-12-04 19:57) 

oceanbridge

那蟻様、お返事遅くなりすみません。ありがとうございます。
Juvenile delinquentは、社会問題を語るときぐらいですね。そもそも、そういう話題をネイティブと交わすことは少なそうです。
「テレビが教育的なことを教えてくれる」は、occasionallyなどを入れるべきでした。つい、ゲームと比べての話だったので、occasionallyを入れるのを忘れ、ネイティブも、それに気づかず私の英語を修正したようでした。
by oceanbridge (2007-12-11 23:52) 

oceanbridge

もも様、ありがとうございます。TV programs educate us.だけで、目的語をぼかしてもOKみたいです。falselyなど副詞は便利だということが改めて分かりますね。
by oceanbridge (2007-12-11 23:53) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。