情報化社会について・動物愛護について [日常会話]
今回も恥をしのんで、書きます。
1.情報化社会について
2.動物愛護について(関係ないのも混じってます)
1.情報化社会について
日本語 | 私が話した表現 | ネイティブに修正された表現 |
個人情報が盗まれるのが怖い | I am scared of being stolen of my private information. | I am scared of my private information being stolen. これは強く注意されました。 |
政府が、私たちの個人情報を把握するかも。 | The government may grasp our private information. | The government may misuse our private information.(misuseだと私の日本語の原文の意味とは異なりますが、 日本語は分からないネイティブなので) |
情報は、必要な人だけが得ればよい | Information should be given to people who need it.(全く言えてませんね) | Information should be distributed only to people who it is necessary for.(冗長な気はしますが、こういう内容を言いたかったので、 うまく直してくれたのではないかと思います)) |
2.動物愛護について(関係ないのも混じってます)
日本語 | 私が話した表現 | ネイティブに修正された表現 |
動物をひどく扱うということは、人間にもひどい犯罪を行うことにつながる | Treating animals cruelly leads to cruel crimes on humans. | People who treat animals cruelly are highly likely to commit violent crimes. |
象は賢い。 | Elephants are highly intellectual. | Elephants are highly intelligent. |
子供は、ほめて教育されている。 | Children are educated with praise. | Children are educated with a reward system. |
大学院の一年目 | 1st grade in a graduate school | 1st year in a graduate school |
Oceanbridgeさん
ちょっとこぼれ話的ですが愚痴をきいてください。
断片的ですが「AA社にて、納入部品のBBB入力を簡素化し、CC社のデータ入力工数を低減する運用を検討したので、その内容を提案する。」
という英訳を配下担当(とりあえず上級の実力者)に頼んだところ次のようなピントはずれ?の英訳が帰ってきました。
-AA has studied and would like to propose the operation for simplifying the input of supply parts in BBB
and reducing man-hour for data input at CC..
つまり、”~の簡素化と工数を低減する運用を検討した”と意味不明?の訳をした訳です。
この文の本意は、「簡素化」は手段で、「工数を低減する」というのが目的ということ、手段と目的は明確にしなければいけない、
したがって、
「AA社にて、納入部品のBBB入力を簡素化することにより、CC社のデータ入力工数を低減する運用を検討したので、その内容を提案する。」
というような英文にしないといけないのですよと言っても、「よくわからない」という回答にがっかりです。
(確認のため和文作成者本人に聞いたらこの判断でOKでした)
まあ、完全な英文ではないけど次のような英文なら合格点ですよね?
AA has studied the operation of reducing man-hour for data input at CC by simplifying the input of supply parts into BBB.
木を見ずして森を見る、っていうセンスでそこだけを直訳しないで、まずは和文本旨(言いたい事)を理解してセンス良く端的に英文作成するのって基本中の基本ですよね?
by おっりょー (2008-03-21 00:05)
なるほど、手段と目的は明確にしなければいけないという例ですね。
最初に書かれた文は、has studiedとwould like to proposeが並列されていて、さらに、simplifyingとreducingが並列されている、ということで、形式上からも分かりづらい文章(スムーズに読めない)と思いました。andには気を付けたいものだなぁと思いました。
by oceanbridge (2008-03-21 20:10)
お二人の検討で解決済みとみました。付け加えるなら、入力(作業)
をinputでなくentryのようがすっきりすると思います。
by 那蟻 (2008-03-27 14:24)
本来の記事について: ネイティブと英文を検討しても、すり合わせが難しいようですね。最終的には日本語原文の意味を正しく理解できる日本人側が決めるべきなのでしょう。 intelligentとintelllectualの違いを再認識させられました。 intelligent buildingというと、コンピュータなどで管理されたビルのことを指すそうですが、これは設備のことであって、有効に使いこなすのは内部で働くintellectualな人間でなければなりません。 というふうにして違いを覚えるなんて案はいかがでしょう!? これもビルを動物に例えた用語であって、六本木ヒル地帯を車で通過した折、あれはintelligent buildingだと中東の人に説明したら、あのビルのIQは高いということか?と聞かれて、言葉に詰まりました。intelligentは生まれながらの能力のことに使うようで・・・。
by 那蟻 (2008-03-27 15:05)
Oceanbridgeさん、那蟻さん
コメントありがとうございます。参考にします。
ちょいっと補足しますと、AA社というのはうちの会社、CC社っていうのは海外の子会社になります。
それにしてもTOEIC900点クラスの子を使ってますけど、常識レベルを疑っちゃうというか、何にも考えんで英訳してくるから手に負えません。。。
笑っちゃうけど、こんなのも(↓)ありましたよ。
「中堅・・・溶接テスト」="Center field.... Welding Test"
おいおい、野球かよ??
by おっりょー (2008-03-27 23:02)
私も、「TOEIC900点クラスの子」なのですが、「中堅・・・溶接テスト」の「中堅」の具体的な意味が分からないので、コメントを読んで焦りました。
でも、中堅がcenter fieldなはずがないので、その方も、分からないのなら、原文作成者に意味を尋ねれば済むことなので、その手間を惜しんでいるのでしょうね。
by oceanbridge (2008-03-28 23:57)
2.動物愛護について の項で、
動物を「ひどく扱う」に、abuseが使えますね!
by 那蟻 (2008-04-10 22:26)