労働観について(関係ない話題も混じっています) [日常会話]
今回も恥をしのんで、書きます。
日本語 | 私が話した表現 | ネイティブに修正された表現 |
スキーリゾートのせいで小さい雪崩がよく発生している。 | Ski resorts cause small avalanches frequently. | Ski resorts cause small avalanches to occur more frequently. (スキーリゾートが雪崩の直接原因ではない為) |
何か臭くない? | Don't you smell bad? | Don't you smell something bad?(とっさに言って間違えた・・・トホホ) |
彼は儒教の、努力好きな労働倫理を信じている。 | He belives in Confucian work ethics that loves making efforts. | He belives in Confucian work ethics that teaches you to always work hard. |
IT企業の社長であるT.Horie氏は、金のために働く、と言った。 | T. Horie, president of an Internet technology company said he worked hard to earn money. | T. Horie, president of an Internet technology company said he worked hard only to become rich.(ほとんど誰もがearn moneyの為に働いているから) |
裁判所は会社側に、犠牲者に対して賠償金を支払うよう命じた。 | The court told the company to pay compensation to the victim. | The court decided that the company should pay compensation to the victim. |
どれも、落ち着いて見直すと、表現がやや不充分な例ですね。
数日置いて見直すと、つまり他人の英訳をチェックする感覚で
読むと気づくもののようです。会話だと言った瞬間に、あ、言い
足りないと思うこともあります。英訳は数日置いて読み直すと
言っても、締切りが、やいの、やいのとせかすので、そうも
行きませんね。
by 那蟻 (2008-04-13 23:07)
そうなんですよ~翻訳をする限りに於いては、日本語原文は私が書くわけではないので大丈夫だと思うのですが、会話になると「表現がやや不充分」とよく言われます。たぶん、「表現がやや不充分」というのは日本語話者全体に共通なことだろうと思うのですが。
by oceanbridge (2008-04-14 22:24)