SSブログ

日本について [日常会話]

今回も恥さらしですが・・・
日本語 私が話した表現 ネイティブに修正された表現
日本の経済は脆弱だ Japan's economy is vulnerable. Japan's economy is vulnerable to risk (とかchangeなど).
(ただvulnerableだけだと、何に対して脆弱なのか曖昧)
自民党は、予算を建設会社にばら撒いている LDP, or Liberal Democratic Party, scatters budget to construction companies. LDP, or Japanese Liberal Democratic Party, allocates budget to construction companies.
日本はペルシア湾で石油を艦隊に給油している。 Japan refuels oil to fleet in Persian Gulf. Japan supplies oil to multinational fleet in Persian Gulf.
年長の従業員が、賃金と地位で優先されている。 Older employees are prioritized in wages and positions. Older employees are given higher wages and positions.
私は、複雑な人間関係が好きではない I don't like complicated human replationship. I don't like how people communicate.


「日本の経済は脆弱だ」以外は、全て、意味は通じました。が、unnaturalだと言われました。
nice!(0)  コメント(8) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 8

那蟻

またまたコメントします。
ネイティブにとって、日本人の英文はunnaturalであることは、日本語での生活が主体である限り、簡単には乗り越えられないと思います。

1段目の、何に対してvulnerableか書かなかったのも、省略が多い日本人の傾向かなぁ。
2段目のネイティブ訳は、非公然に予算を与えているというニュアンスが出ていないと思います。allocateは公然に配分することと思えるので。
最後の段のネイティブの訳は、「複雑な人間関係」の意味が反映されていないと思います。でも、どう書いたらいいかなぁ。

by 那蟻 (2008-04-17 00:19) 

oceanbridge

「省略が多い」とは、よく言われます。日本人との会話と比べて、頻度が格段に高いです。ちょっと油断するとすぐに省略の多い文章を作ってしまうのです。
「非公然に予算を与えている」とか、「複雑な人間関係」のニュアンスは、ネイティブの訳だと出てませんね。「予算」の方は、scatterがいいと勝手に思ったのですが。allocate excessive budgetとかだとニュアンスが多少は出るのかな・・・
by oceanbridge (2008-04-17 19:33) 

Tak Osato

「自民党は、予算を建設会社にばら撒いている」ですが、
いくつか意訳を考えましたので、書き込ませていただきます。

The LDP squanders budget surplus on excessive construction.
The LDP pours taxpayer's money tactlessly into construction companies.
The LDP wastes the money from the budget surplus on unnecessary construction.
by Tak Osato (2008-05-06 23:48) 

oceanbridge

Osato様コメントありがとうございます。とてもニュアンスの出ている訳を教えていただき、ありがとうございます。
ネイティブにはジェスチャーをして「ばらまく」感じを出しながら喋ったのですが、ネイティブにとっても、文をニュアンスはそのままで訂正するのはなかなか難しいのかなと思う時があります。
by oceanbridge (2008-05-07 20:46) 

Osato (arturo_tak)

oceanbridge様

こちらこそ、とてもいい刺激になるブログの運営をありがとうございます。
oceanbridgeさんの試みに感銘を受けて、私も産業翻訳に関する
ブログを立ち上げることにしました。
http://www.mediaefx.net
よかったら、時々立ち寄っていただければと思います。
また、今後はarturo_tak というニックネームでよろしくお願いします。

「私は、複雑な人間関係が好きではない」ですが、
私は、oceanbridgeさんの「I don't like complicated
human relationship.」がよいと思います。
ただし、私ならば、以下のようにすると思います。

I don't like dealing with complicated human relationships.

「私は、複雑な人間関係には関わりたくない」という感じですね。
この方が自然な英語になるように思います。
(一応ですが、「relationships」と複数形にした方がよいと思います。)

ネイティブさんの意訳は原文とかけ離れていて、
「私は一般の人々の交流の仕方が気に入らない」というような意味に
なってしまいますよね。「複雑な人間関係」と限定しているのですから、
「people」に制限条件をつけてあげないといけないと思います。
また、「人間関係」を「communicate」と意訳してしまうと
これもちょっとかけ離れてしまうように思います。
しかし、「communicate」という言葉を日本語にするのも
難しいですね。








by Osato (arturo_tak) (2008-05-08 08:54) 

oceanbridge

Osato様「産業翻訳とライティング」ブログ拝見しました。「前回からの経過時間」や「Microsoft Manual of Styleの日本語版」の記事、とても役に立ちます。今後もよろしくお願いします。
by oceanbridge (2008-05-15 21:29) 

y

employeersでなくemployeesではないのでしょうか?

by y (2008-06-17 09:18) 

oceanbridge

y様ありがとうございます。いや~お恥ずかしい。employeesです。訂正しました。
by oceanbridge (2008-06-17 21:04) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。