法律・契約書英語関係のお勧めサイト(基礎) [お勧めサイト]
契約書を読んでいるのですが、法律用語・契約書用語は不慣れなので、いろいろ調べながら読みました。
調べ物をしているときに、いろいろなサイトを見つけましたので、紹介します。
http://www.ten-nine.co.jp/hc/houritu_new/index_title.php 法律文書翻訳講座。無料でこんなに情報が得られるとは、驚きです。
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch 英辞郎のアルクのページに、ビジネス辞書のページがあるんですね。契約書中のかなりの法律的表現を調べることができました。日本語訳だけでなく意味まで解説してあるのが、大助かりでした。
http://www7a.biglobe.ne.jp/~ando/ 英米法研究のページ。筆者はどんな人なのか分からないですが、解説は詳しいし講義調で分かりやすいと思いました。
http://www.mktpartner.com/ja/le/le001.html 法律英語で似た言葉が繰り返される理由です。昔、貴族階級だけでなく一般庶民にも理解できるようにフランス語系の単語と英語にもともとあった単語を並べた、とのことです。
でもやはり、日本語に訳すときは一字一句訳すべきだと思いますが。
調べ物をしているときに、いろいろなサイトを見つけましたので、紹介します。
http://www.ten-nine.co.jp/hc/houritu_new/index_title.php 法律文書翻訳講座。無料でこんなに情報が得られるとは、驚きです。
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch 英辞郎のアルクのページに、ビジネス辞書のページがあるんですね。契約書中のかなりの法律的表現を調べることができました。日本語訳だけでなく意味まで解説してあるのが、大助かりでした。
http://www7a.biglobe.ne.jp/~ando/ 英米法研究のページ。筆者はどんな人なのか分からないですが、解説は詳しいし講義調で分かりやすいと思いました。
http://www.mktpartner.com/ja/le/le001.html 法律英語で似た言葉が繰り返される理由です。昔、貴族階級だけでなく一般庶民にも理解できるようにフランス語系の単語と英語にもともとあった単語を並べた、とのことです。
でもやはり、日本語に訳すときは一字一句訳すべきだと思いますが。
コメント 0