SSブログ

"temperature excursion"=「温度変化」 [技術英語]

"temperature excursion"という表現に出会いました。文脈は、"To minimize temperature excursions, power semiconductors shall be mounted..."というような文脈でした。

まずgoogleで「"temperature excursion" 温度」と調べたところ、サイトは一つのみで、「温度が時間とともに変化する過渡的な状態」というのが出てきました。ただ、私が出会った文脈では時間については触れられていなくて、あまり「どう変化するか」についてはこだわる必要がない箇所だったので、「温度変化」と訳しました。でも、changeではなくexcursionを使っているのが、とても気になりました。(ご存知の方が見えたら、コメントいただけると幸いです)

googleで調べたら29000件もあったので、一般的な表現みたいです。

ちなみに、「"temperature excursion" 度」「「"temperature excursion" 温」で調べたら中国語のサイトがいくつか出てきました。字を認識できた範囲では「温度漂移」「温漂」とあり、決まった言い方はないようです。「温度漂移」も訳語として良いようにも思いましたが、日本語では「大陸漂移説」というような文脈で使われているようで、読み手に「漂移ってなんだ?特別な意味があるのか?」と思われても困るので、「温度変化」と訳しました。


nice!(0)  コメント(2) 
共通テーマ:学問・資格(旧テーマ)

nice! 0

コメント 2

Fusa

古い記事に恐縮ですが、「温度逸脱」とかではないでしょうか。許容範囲として設定された温度Rangeから外れるという事です。
by Fusa (2016-07-26 12:10) 

oceanbridge

Fusa様コメントいただきありがとうございます。
もうどんな文脈で使われていたかも忘れてしまったのですが、「変化」というのはおかしいですね。「変化」ならchangeを使うはずです。
私にとっても、今後このページを訪問された方にとっても、有益な情報をいただき、誠にありがとうございます。
by oceanbridge (2016-07-28 21:58) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。