SSブログ

stand→「理解する」「立場に立つ」 [技術英語]

技術英語ではないのですが、
"Where do we stand regarding the problems?"
という文について、です。
「私たちは、その問題について、どのような立場にたっているのでしょうか(どのような見解をもっているのでしょうか)?」という意味になります。
他には、googleで検索すると、"He presented his position and views on where we stand regarding the nuclear issue."(「彼は、核問題について、自身の見解を述べ、私たちの見解についても意見を述べた」)などの例があります。where do we stand regarding~で、「~について私たちはどのような見解か」という意味になります。

でも、私が出会った"Where do we stand regarding the problems?"の前には、「貴社は資料Aについて問題を提示したが、資料Aの中のどこでその問題が発生しているのか、ページ数が書いてない」とありました。そこで、この文章は、「私たちは、その問題について、どこを見れば分かりますか?」という意味として解釈しました。「私たちは、その問題について、どのような見解を持っているのでしょうか?」では、筋が通らないからです。本来はunderstandを使うべきところを、standと書いてしまったようです。
たぶん、その文章を書いた外国人が勝手に誤解したと思われるのですが、そんなことがあるのかな~とも思ったりもしました。


nice!(0)  コメント(2) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 2

オテナの塔

またまた難しい動詞を取り上げましたね。
おかげで、勉強するチャンスが得られます。
あす、あ、今日は土曜日!
原文そのものは無いので、確実には言えませんが、
「stand」は辞書にある訳のうち、「~の状態にある」
の意味ではないでしょうか?
Where do we stand regarding the problems?
これら問題に関し、現在どのような状態でしょうか?
もう少しで解決しそうなのか、あの点が未解決なのか、
これらの点をはっきりさせるべきなのか、などなど。
幸い、google検索で取り上げられた文:
"He presented his position and views on where we
stand regarding the nuclear issue."の関連部分も
見ることができました。そこを参考に解釈すると、
「我々が置かれている現状に対する(立場と見解?)
を説明した。」と言う意味になりそうです。
元に戻って、
Where do we stand regarding the problems?は、
現状はどうなのでしょうか?→現時点での問題は
何なのですか? 
と解釈できます。いかがでしょう?
なお、position and viewsは成句に近いようなので、
「立場と見解」と言い切ってよいのか迷っています。
by オテナの塔 (2006-05-20 02:22) 

オテナの塔

「現状はどうなのでしょうか?」の訳が適切である
と思われるのは、Webにあった次の例が典型的に
示しているのではないでしょうか?

U.S. - China Relations:
Where Do We Stand? Where Are We Going?
by オテナの塔 (2006-05-20 08:16) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。