"realize+life"→「寿命を全うする」 [技術英語]
"realize+life"で、「寿命を全うする」としか解釈できない例を見つけました。
"Parts that should be replaced prior to realizing the design life of the equipment shall be individually replaceable."
です。
このrealizeは「実現する」としてもよさそうですが、「装置自体の設計寿命の終了前に」(部品を取り替える)、という解釈が一番妥当だと思われます。
辞書に「達成する」とあり、この意味が一番近いようです。同じような例を、本当にわずかですが、ネット上でも発見できました。設計寿命など機械等の寿命について使っている例がほとんどだったので、人間の寿命には使わないみたいです。
そこで、
「装置の設計寿命が終了する前に交換する必要のある部品は、個々に交換できるようにすること」
と訳しました。
コメント 0