SSブログ

未完成→preliminary。してもしなくても構わない→optional [ネイティブのこなれた表現]

ネイティブがビジネスレターで書いてきた表現で、こなれているなぁと思う表現も、紹介してみたいと思います。

・文書が未完成ですね、と言いたいとき
"We consider this document to be preliminary."
私ならpreliminaryではなくincompleteとかunfinishedなどと書くだろうと思います。でも、よほど未完成すぎるものならともかく、incompleteでは相手の書いたものに対してちょっと失礼なのですよね。だからpreliminaryを使ったのだと思いました。

・してもしなくても構わない、と言いたいとき
いろいろすべきことを羅列して、最後に、してもしなくても構わないことを書く場合、です。
例えば、「A欄からF欄までは記入してください。G欄は記入してもしなくても構いません」というとき、
"Fill in Column A through F. Column G is optional."
私なら、"The column G is not obliatory."などと書きそうですが、何だか強く出ている感じで、感じ悪いなと思います。optionalだと、相手に任せているニュアンスなので、柔らかい表現だなと思いました。


nice!(1)  コメント(2) 
共通テーマ:学問

nice! 1

コメント 2

どうも気になるもので

"Fill in the column A to F. The column G is optional."
ではなくて、
"Fill in Columns A through F. Column G is optional." では?
先日 "Equipment A" に関して生意気にも指摘させていただきましたが、"the column A" ではなく "Column A" (冠詞不要) です。
by どうも気になるもので (2006-08-01 08:35) 

オテナの塔

Preliminaryとはじつに婉曲ですね。こんな表現は習
うしかありません。

Optionalに関しては、逆に、日本語原稿で「~はオプ
ション」と書いてある場合、「Optional」と英訳したい
ですね。
by オテナの塔 (2006-09-03 19:05) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。