未完成→preliminary。してもしなくても構わない→optional [ネイティブのこなれた表現]
ネイティブがビジネスレターで書いてきた表現で、こなれているなぁと思う表現も、紹介してみたいと思います。
・文書が未完成ですね、と言いたいとき
"We consider this document to be preliminary."
私ならpreliminaryではなくincompleteとかunfinishedなどと書くだろうと思います。でも、よほど未完成すぎるものならともかく、incompleteでは相手の書いたものに対してちょっと失礼なのですよね。だからpreliminaryを使ったのだと思いました。
・してもしなくても構わない、と言いたいとき
いろいろすべきことを羅列して、最後に、してもしなくても構わないことを書く場合、です。
例えば、「A欄からF欄までは記入してください。G欄は記入してもしなくても構いません」というとき、
"Fill in Column A through F. Column G is optional."
私なら、"The column G is not obliatory."などと書きそうですが、何だか強く出ている感じで、感じ悪いなと思います。optionalだと、相手に任せているニュアンスなので、柔らかい表現だなと思いました。
"Fill in the column A to F. The column G is optional."
ではなくて、
"Fill in Columns A through F. Column G is optional." では?
先日 "Equipment A" に関して生意気にも指摘させていただきましたが、"the column A" ではなく "Column A" (冠詞不要) です。
by どうも気になるもので (2006-08-01 08:35)
Preliminaryとはじつに婉曲ですね。こんな表現は習
うしかありません。
Optionalに関しては、逆に、日本語原稿で「~はオプ
ション」と書いてある場合、「Optional」と英訳したい
ですね。
by オテナの塔 (2006-09-03 19:05)