positive→疑問の余地のない [技術英語]
引き続き、マニュアルの作り方についての文です。
「clearでpositiveでaccurate statementで、incorrect implicationやinferenceの可能性がないこと」
という場合の、positiveの意味について、です。(都合で、英文全部を載せられません。ご了承ください)
下訳では、「肯定文で」と書いてありました。そういう意味に解釈できることもあるとは思いますが、マニュアルでは、Do not(~しないこと)などをよく使うので、ここではそういう意味では解釈できません。
clearとpositiveが似た感じの意味で使ってあると思い、positive statementで「疑問の余地のない文」と解釈できます。
コメント 0