SSブログ

positive→疑問の余地のない [技術英語]

引き続き、マニュアルの作り方についての文です。
「clearでpositiveでaccurate statementで、incorrect implicationやinferenceの可能性がないこと」
という場合の、positiveの意味について、です。(都合で、英文全部を載せられません。ご了承ください)
下訳では、「肯定文で」と書いてありました。そういう意味に解釈できることもあるとは思いますが、マニュアルでは、Do not(~しないこと)などをよく使うので、ここではそういう意味では解釈できません。
clearとpositiveが似た感じの意味で使ってあると思い、positive statementで「疑問の余地のない文」と解釈できます。


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。