SSブログ

"crush load"=乗り物の安全限界乗客定員 [技術英語]

マニアックな語句かもしれません。
"Crush load for the vehicle is 200 passengers."
という文がありました。
"crush load"は、語感的には、乗り物が壊れそうになるぐらいの重量のことかなと思いました。それはおかしいので、最大定員のことかなと推測しました。
辞書で調べると、英辞郎にもビジネス技術実用英語大辞典にもなかったので、日本語のサイトを探したら、一つのホームページだけが出てきました。日本語には定訳はないようです。
まだ曖昧だったので、一応確認のために、「"crush load" glossary」で検索したら、沢山出てきました。あきらめずに調べてみるものです。
googleで最初に出てきた10件中、8件に載っていた定義が、
「客と客の間に空間がなく、客が触れ合っている状態で、もう一人載ろうとすると他の客たちがかなり不快になる乗客数のこと」とありました。
この定義が適用できるのはバスと電車ぐらいです。
前述の、一つだけ検索できた日本語のサイトには、「安全」と言う言葉が書いてあったので、
"crush load"=「安全限界乗客定員」などと訳せるかなと思いました。
このcrushは、crushの意味の中の、「人ごみ、押し合い」という意味が当てはまることになります。


nice!(0)  コメント(5) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 5

那蟻

Crush(ぺしゃんこにする), Crash(粉砕する), Clash(衝突する), Squash(押しつぶす)と音感が似ていますね。 Crushには「人を押し込む」という意味もあるので、これに該当するのですね。
by 那蟻 (2006-12-13 22:08) 

oceanbridge

crushとcrashとclashは、発音のテキストに出ていそうですね~私は悲しいかな音は区別がつかず、文脈で判断するしかありません。
by oceanbridge (2006-12-14 19:48) 

那蟻

わたしも耳では区別できません。やはり文脈で区別しているようです。
発音するときは舌が上につくか(L)、浮くか(R)で区別しているのですが・・・・。日本人として育ったためでしょう。かなしや。
by 那蟻 (2006-12-16 00:12) 

METRO

役に立ちました。CrashとCrushを混同してました。
by METRO (2013-10-29 17:25) 

oceanbridge

1か月も過ぎてしまい、すみません。
METRO様ありがとうございます。
by oceanbridge (2013-11-23 09:28) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。