revise "A" to read "B" [ネイティブのこなれた表現]
しばらく更新できませんでした。今年は今までずっと風邪をひかなかったのに、今さらになって結構しつこい風邪にかかり、ブログはおろか、仕事もままなりませんでした。
そういえば、去年の今頃も、風邪をひいていました。
本当に寒冷な時期には、用心するので、意外に風邪をひかないのかもしれません。
"A"(という文だと思ってください)が分かりにくいので、"B"(という文)に修正して欲しいとき、私だと、
Please revise "A" to "B."
などと書くと思うのですが、ネイティブは、
Please revise "A" to read "B."
という書き方で書いてきました。
"A"(という文)が分かりにくいので、"B"(と解釈できる文)に修正して下さい、
という意味になります。
AをそのままBに修正してもらってもいいですが、Bと解釈できる文に修正してください、
という、少し婉曲的な表現になるので、良いなぁと思いました。
「外観の変更」というとき、
私なら、"appearance change"などとしてしまいそうですが、
"aesthetic change"とネイティブが書いてきました。これも、洒落ていると思いました。
風邪の具合はいかがですか。
レポートやプレゼンテーション資料を最終的に見直すときに、
内容には一切、手を加えないけど、
表現方法やカンマの位置や、そういったことを修正するとき、
"Cosmetic Change"と言う外国人を、たびたび目にします。
by (2007-03-16 07:23)
鼻風邪は長引きそうです。
「外観の変更」(aesthetic change)は、機器の外観の変更、のことだったのですが、"cosmetic change"も、同じ意味で使えますね。ありがとうございます。
by oceanbridge (2007-03-16 22:01)
私もcosmeticを使った文面を何度も見ました。機械装置の外観の仕上げに関してでした。塗装の不完全さとかを指していて、表面的構造までには言及しない範囲での表現です。こちらも、cosmetic, cosmeticallyを使用して注文を付けています。
by 那蟻 (2007-03-23 20:42)
追加: 装置の表面に輸送中に付いた傷などを報告する際に、このcosmeticを多用しています。
by 那蟻 (2007-03-23 23:42)
那蟻様、コメントありがとうございます。cosmetic, cosmeticallyの使い方、勉強になりました。
by oceanbridge (2007-03-25 10:29)