SSブログ

revise "A" to read "B" [ネイティブのこなれた表現]

しばらく更新できませんでした。今年は今までずっと風邪をひかなかったのに、今さらになって結構しつこい風邪にかかり、ブログはおろか、仕事もままなりませんでした。
そういえば、去年の今頃も、風邪をひいていました。
本当に寒冷な時期には、用心するので、意外に風邪をひかないのかもしれません。

"A"(という文だと思ってください)が分かりにくいので、"B"(という文)に修正して欲しいとき、私だと、
Please revise "A" to "B."
などと書くと思うのですが、ネイティブは、
Please revise "A" to read "B."
という書き方で書いてきました。
"A"(という文)が分かりにくいので、"B"(と解釈できる文)に修正して下さい、
という意味になります。
AをそのままBに修正してもらってもいいですが、Bと解釈できる文に修正してください、
という、少し婉曲的な表現になるので、良いなぁと思いました。

「外観の変更」というとき、
私なら、"appearance change"などとしてしまいそうですが、
"aesthetic change"とネイティブが書いてきました。これも、洒落ていると思いました。


nice!(0)  コメント(5) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 5

風邪の具合はいかがですか。
レポートやプレゼンテーション資料を最終的に見直すときに、
内容には一切、手を加えないけど、
表現方法やカンマの位置や、そういったことを修正するとき、
"Cosmetic Change"と言う外国人を、たびたび目にします。
by (2007-03-16 07:23) 

oceanbridge

鼻風邪は長引きそうです。
「外観の変更」(aesthetic change)は、機器の外観の変更、のことだったのですが、"cosmetic change"も、同じ意味で使えますね。ありがとうございます。
by oceanbridge (2007-03-16 22:01) 

那蟻

私もcosmeticを使った文面を何度も見ました。機械装置の外観の仕上げに関してでした。塗装の不完全さとかを指していて、表面的構造までには言及しない範囲での表現です。こちらも、cosmetic, cosmeticallyを使用して注文を付けています。
by 那蟻 (2007-03-23 20:42) 

那蟻

追加: 装置の表面に輸送中に付いた傷などを報告する際に、このcosmeticを多用しています。
by 那蟻 (2007-03-23 23:42) 

oceanbridge

那蟻様、コメントありがとうございます。cosmetic, cosmeticallyの使い方、勉強になりました。
by oceanbridge (2007-03-25 10:29) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

"How Computers Work""of limited value"=限.. ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。