"as soon as possible"は曖昧 [技術英語]
「できるだけ早く文書を提出してください」と原文にあったので、
"Please submit the document as soon as possible."と書いたら、
別の人から、ネイティブに「そちらの都合に合わせてできるだけ」と都合よく解釈されてしまったことがあってなかなか提出されなかったことがあったので、日付を明確に書くべきだという指摘がありました。
確かに、よく使う表現でもあるし、曖昧でもあるので、本当に急いでいる時は明確な日付を書いた方が良いなぁと思いました。
"Please submit the document as soon as possible."と書いたら、
別の人から、ネイティブに「そちらの都合に合わせてできるだけ」と都合よく解釈されてしまったことがあってなかなか提出されなかったことがあったので、日付を明確に書くべきだという指摘がありました。
確かに、よく使う表現でもあるし、曖昧でもあるので、本当に急いでいる時は明確な日付を書いた方が良いなぁと思いました。
これは僕も経験あります。"ASAP" なんて大文字で書いたってダメです。
"by 10 am on April 17 in Japan time" くらい明確に書かないと奴等は回答をくれません。
それと、「なぜ急いでいるのか」というこちらの事情も伝えないと、"It's impossible." なんていう返事だけがすぐさま返ってきます。
by Hirosuke (2007-04-17 01:24)
時間まで指定ですか~。
英語圏の人と話したりレターをやりあっていると、常に、「なぜ?」を聞かれてしまいます。理由がないと納得してくれない場合が多いですね。
by oceanbridge (2007-04-20 20:18)