仕事について [日常会話]
今回は量が少ないです。またまた、恥をしのんで。。。
仕事について。
日本語 | 私が話した表現 | ネイティブに修正された表現 |
私は、好きなことを仕事にしたい | I want to do my favorite job. | I want to do a job I like. (favorite jobというと、趣味をして結果としてお金を得ているような印象になる) |
私は多くの同僚に頼られているので、誇りに思う。 | Since many coworkers depend on me, I feel proud. | Since many coworkers depend on me, I feel appreciated. |
私は、小説の文体を考えた翻訳はできない。 | I can't translate novels in details. | I can't translate a tone of novels. |
「好きな仕事」とか「誇りに思う」とかは直訳するとfavorite jobとかproudを使うことになりますが、このような直訳ではあまりに直接的過ぎるんだなと思いました。
1 つ目は、単純に中学英語で I want to do what I love for a living. ではニュアンスは伝わらないでしょうか。
2 つ目ですが、単純に I am proud that I am depended upon by ... とか I am proud of being dependable/reliable ... などとすれば 1 文になると思いますが、「...ことを誇りに思う」ではなくて「...ので、(結果として)誇りに思う」ということですかね。ちょっと違うのかな。
by たんご屋 (2007-11-24 07:47)
たんご屋様、ありがとうございます。日本語のニュアンスはネイティブには伝わっていません。また、学習意欲を削がないようにしようとしているのか、英語学習者(私)の作った文をでいるだけそのままに修正しようとしています。ですので、たんご屋様の書かれた表現もOKだと思います。
proudは私が焦点になっていて鼻高々というニュアンスになったのでわざわざapreciatedに修正されたのかなと思ってはいます。
by oceanbridge (2007-11-24 16:59)
あ、そうか!こちらが英語にしたいニュアンスをネイティブの方に伝えるのがまず最初の壁なんですね。
意味を正確に伝える事を第一とする新聞記事などでは徐々に読めるケースが増えてきても、コラムや小説系の英文は、ニュアンスをいろいろな表現でしていて、とても難しく感じます。昨日、たまたまパチンコで勝ってお金があったので、大西泰斗先生の「ネイティブスピーカーの単語力」なる本を購入しました。イラストでイメージを解説されていて、分かりやすかったです。この本って、ベストセラーなんですか??
by hiruruk (2007-12-02 00:06)
hiruruk様コメントありがとうございます。
洋書の小説は、難しいなぁと感じます。私はほとんど読んだ事がなくて、まともに読んだのはJohn Steinbeck「ハツカネズミと人間」(of mice and men)ぐらいです。最近は日本語の小説もほとんど読まないのですが。小説ではない実用書はなぜか読みやすいのですが。
「ネイティブスピーカーの」シリーズは、どの書店に行っても平積みにされているので、人気のある本だと思います。最近このような充実した書籍がどんどん発売されて、学習者としては嬉しい限りですね。
by oceanbridge (2007-12-02 19:04)