日本の英語教育について [日常会話]
今回も恥をしのんで、書きます。
日本語 | 私が話した表現 | ネイティブに修正された表現 |
日本の教育システムは読み書きを強調していて、このインターネットの時代に助けになっている | Japanese education system emphasizes reading and writing and this helps employees in this age of Internet. | Japanese education system focuses on reading and writing and this prepares students to be successful in electronic communication. |
日本の生徒はrとlを区別できない。 | Japanese students cannot distinguish between r and l. | Japanese students have difficulty in distinguishing between similar sounds in English, for example, "r" and "l." |
高校生の中には発音が上手いが読み書きが上手くない生徒もいる | Some high school students are good at pronunciation but poor at writing and reading English. | Some high school students have good communication ability but have trouble writing and reading English. |
日本人は、英語を話せなくて、ばかだと思われてしまう、と思います。 | I think Japanese people are regarded as foolish because they cannot speak English. | I think Japanese people are regarded as unintelligent just because they cannot speak English even though they learn English. |
少し言葉が足りなかったり、理由が弱かったりしているのが分かりました。
はじめまして。
あいまいな日本語を努力して英訳し、それをネイティブにチェックしてもらい、さらに勉強をし、ここで発表するという努力は大変な作業だと感心しています。
oceanbridgeさんの記事を楽しみにしていますので、これからもがんばってくださいね!
by Pinquee (2007-12-15 15:38)
Pinquee様ありがとうございます。
冠詞のサイトを立ち上げられているのですね。冠詞は、最近書籍が多く発売されるようになってきたので勉強したいと思いつつ、まだ本格的に勉強できていません。ですので、今後、Pinquee様のサイトを楽しみにしています。
この「日常会話」のカテゴリーでは、自分で考えた日本語を英訳してネイティブに見てもらったものを紹介していて、趣味でやっています。自分で考えた日本語の英訳は、英語らしくて分かりやすい表現にするのが大変です。
一方、仕事で、エンジニアが考えた日本語を英訳するのは、技術英語・訳しにくい日本語のカテゴリーに書いています。日本語を理解することがとても大変です。
by oceanbridge (2007-12-16 10:24)
oceanbrigdeさん
お返事ありがとうございます。サイトを見てくださったとのこと、またまたありがとうございます。
冠詞はほんとにむずかしくて、英語を書くときはひじょうに悩みます。
>>一方、仕事で、エンジニアが考えた日本語を英訳するのは、技術英語・訳しにくい日本語のカテゴリーに書いています。日本語を理解することがとても大変です。
エンジニアも日本語をきちんと書く、という技術を身につける必要があるかもしれませんね。
by Pinqee (2007-12-16 13:43)
最初の文のすごく訳しにくい日本語を、focusとprepareでイメージしやすい文になっていてスゴイなあ!と思いました。
by hiruruk (2007-12-28 16:28)
hiruruk様ありがとうございます。今年もよろしくお願いします。
by oceanbridge (2008-01-02 17:39)