SSブログ

「補う」に注意 [技術英語・訳しにくい日本語]

「部品Aが機器Bに内蔵されているので、部品Cを補うことができます」
という文を英訳しました。(関連する文は周囲には無く、この一文から意味を推察しなければなりませんでした)

「部品Aが部品Cを補うことができます」が何となく分かりにくいと思って、原文作成者に聞いてみたら、

「部品Aは部品Cの持っている機能を補うことができます」(A can supplement the functions of C.)かと思ったのですが、
「部品Aは部品Cが果たせるのと同等の機能を果たせる」(A can achieve functions equivalent to C's functions.)という意味でした。

確かに、日本語なら上記の2つの文の両方が、「部品Aが部品Cを補うことができます」で表せます。
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。