apply money(お金を使う)、description(種類)、feedback(反応) [ネイティブのこなれた表現]
実際に見た例です。(そのままは載せられないので、下線部以外の語は一部変えています)
・All sums applied to secure protection of intellectual properties will be deducted from the contractor’s bill.(知的財産を守るために使われた合計金額は、契約業者の請求書から差し引かれる)
「お金を使う」はpayやspendをよく見ますが、applyが使ってありました。applyは、payほどきつくなく、spendほど費やす感がなさそうで、優しい語だと思いました。
・The button has an audible feedback.(ボタンを押すと、音が出ます)
monoist.atmarkit.co.jp内にも載っていました。「ボタンは音声フィードバックがある」、つまり、ボタンを押したときに音が出る、という意味です。produce sound等と言わずに、簡潔に表現されているなと感心しました。
・If two or more descriptions of activities are achieved within the period, (その期間内に、2種類以上の業務が達成されれば~)
descriptionに「種類」の意味があるそうです。英辞郎にも載っていたのですが、そんな意味があるとはゆめゆめ思わず、悩みました。なぜkindsを使われていないのかは、書いた本人にコンタクトを取ることができないので、分かりませんが・・・
・All sums applied to secure protection of intellectual properties will be deducted from the contractor’s bill.(知的財産を守るために使われた合計金額は、契約業者の請求書から差し引かれる)
「お金を使う」はpayやspendをよく見ますが、applyが使ってありました。applyは、payほどきつくなく、spendほど費やす感がなさそうで、優しい語だと思いました。
・The button has an audible feedback.(ボタンを押すと、音が出ます)
monoist.atmarkit.co.jp内にも載っていました。「ボタンは音声フィードバックがある」、つまり、ボタンを押したときに音が出る、という意味です。produce sound等と言わずに、簡潔に表現されているなと感心しました。
・If two or more descriptions of activities are achieved within the period, (その期間内に、2種類以上の業務が達成されれば~)
descriptionに「種類」の意味があるそうです。英辞郎にも載っていたのですが、そんな意味があるとはゆめゆめ思わず、悩みました。なぜkindsを使われていないのかは、書いた本人にコンタクトを取ることができないので、分かりませんが・・・
1番目: そうですね。applyは必要だから資金を適用した、との感じで
すね。
2番目: 「ボタンは音声フィードバックがある」から「ボタンを押すと音声が
出る」と和訳していいのでしょうね。
3番目: descriptionに「種類」の意味があることは知りませんでした。
普通の英和辞書にも出ていましたが、知らないままになる恐れ
がある単語ですね。「活動について複数の記述」と和訳してしま
いそうです。油断できないです、日本在住の日本人にとっては、
少しでもスッキリしない場合は辞書などで調べないといけない
ようです!
by torpedo (2010-03-25 00:29)
descriptionが種類な意味になるのは、欧米、特にアメリカの人はなんでもかんでもチェックリストにして、それを見ながら作業するからかもしれませんな。
by だきわ (2010-03-25 06:02)
torpedo様、だきわ様、ありがとうございます。
2番目は、「ボタンを押すと音声が出る」と和訳して良いと思います。最初は「音声として反応がある」も良いかなと思いましたが、日本語として分かりにくいと思いました。
descriptionの由来の解説ありがとうございます。つながらないなぁと思っていたので、納得できました。
「複数の記述」で意味が分からなくて、上司に聞いたら、辞書で「種類」という意味もあると発見してくれました。
by oceanbridge (2010-03-25 19:18)