SSブログ

apply money(お金を使う)、description(種類)、feedback(反応) [ネイティブのこなれた表現]

実際に見た例です。(そのままは載せられないので、下線部以外の語は一部変えています)

All sums applied to secure protection of intellectual properties will be deducted from the contractor’s bill.(知的財産を守るために使われた合計金額は、契約業者の請求書から差し引かれる)
「お金を使う」はpayやspendをよく見ますが、applyが使ってありました。applyは、payほどきつくなく、spendほど費やす感がなさそうで、優しい語だと思いました。


The button has an audible feedback.(ボタンを押すと、音が出ます)
monoist.atmarkit.co.jp内にも載っていました。「ボタンは音声フィードバックがある」、つまり、ボタンを押したときに音が出る、という意味です。produce sound等と言わずに、簡潔に表現されているなと感心しました。


・If two or more descriptions of activities are achieved within the period, (その期間内に、2種類以上の業務が達成されれば~)
descriptionに「種類」の意味があるそうです。英辞郎にも載っていたのですが、そんな意味があるとはゆめゆめ思わず、悩みました。なぜkindsを使われていないのかは、書いた本人にコンタクトを取ることができないので、分かりませんが・・・
nice!(0)  コメント(3) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 3

torpedo

1番目: そうですね。applyは必要だから資金を適用した、との感じで
      すね。
2番目: 「ボタンは音声フィードバックがある」から「ボタンを押すと音声が
      出る」と和訳していいのでしょうね。
3番目: descriptionに「種類」の意味があることは知りませんでした。
      普通の英和辞書にも出ていましたが、知らないままになる恐れ
      がある単語ですね。「活動について複数の記述」と和訳してしま
      いそうです。油断できないです、日本在住の日本人にとっては、
      少しでもスッキリしない場合は辞書などで調べないといけない
      ようです!
by torpedo (2010-03-25 00:29) 

だきわ

descriptionが種類な意味になるのは、欧米、特にアメリカの人はなんでもかんでもチェックリストにして、それを見ながら作業するからかもしれませんな。
by だきわ (2010-03-25 06:02) 

oceanbridge

torpedo様、だきわ様、ありがとうございます。
2番目は、「ボタンを押すと音声が出る」と和訳して良いと思います。最初は「音声として反応がある」も良いかなと思いましたが、日本語として分かりにくいと思いました。
descriptionの由来の解説ありがとうございます。つながらないなぁと思っていたので、納得できました。
「複数の記述」で意味が分からなくて、上司に聞いたら、辞書で「種類」という意味もあると発見してくれました。
by oceanbridge (2010-03-25 19:18) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。