SSブログ

ライティングの講座(ネイティブによる修正)(1) [技術英語]

最近ビジネスライティングの講座を取っています。(といっても、題材は私が選んで、それをネイティブに添削してもらうというだけのものですが)。200語前後の文章を5回添削してもらったのですが、修正された箇所を、紹介してみます。

・「商品を分解された場合、保証いたしかねますので、商品を丁寧に扱っていただくようお願いします」
*私=>Please be asked to handle our products with enough care because we do not warrant if you disassemble them.
*ネイティブの校正=>Please ensure that you handle our products with due care because disassembling our products will void the warranty.
(丁寧に言おうとしてbe asked toと書いたが、ensureで良い。enough careではなくではなくdue careと書かれれば、英語らしい英語ですね)

・「基板がそれぞれの基準を満たしたら、「Pass」に丸を打ってください。そうでない場合は、「Fail」に丸を打ってください。
*私=>When the board meets each criterion, put a circle on "Pass." If not, put a circle on "Fail."
ネイティブの校正=>When the board meets each criterion, circle "Pass." If not, circle "Fail."
(put a circleと書かなくてもcircleだけで通じるのですね)

・「基板に問題(ネジの緩み・喪失)がないか、目視検査してください」
*私=>Check visually that there is no problem on the board, such as looseness or loss of the screws.
*ネイティブの校正=> Check visually that there is no problem on the board, such as loose or missing screws.
(これも、looseness or loss of the screwsをloose or missing screwsにすると、英語らしい表現になりました)

・「ヘルスチェックは、装置一つ一つに行われる。
*私=>Health check will be performed on the devices one by one.
*ネイティブの校正=>A health check will be performed on each device.
(「一つ一つ」という日本語に引っ張られたのですが、確かに、each一語で済みます)
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。