SSブログ

"any latent or patent defect"と"a suit or proceeding of or before a court" [技術英語]

(今回も、和訳の依頼主が和訳を読んで主旨が分かれば良い、というレベルの和訳しかしていないので、契約書用語としてきちんとした和訳があれば、知りたいです)

・"any latent or patent defect"
「あらゆる隠れたるまたは明白な瑕疵」、とでも訳すのでしょう。"latent or patent defect"で32000件あり、決まり文句のようです。

latentは「潜在的な」なのですぐ分かりました。「隠れたる瑕疵」と訳すようです。(http://www.h5.dion.ne.jp/~yoshijun/page209.html

一方patentって何?「特許」?と思って辞書を引いたら、「明白な」という意味があるのですね。latentとpatentで微妙に韻を踏んでいて、覚えやすいです。

=====================================

・"a suit or proceeding of or before a court"
「裁判所による、または裁判所での、訴訟または訴訟手続き」などと訳すようです。

"of or before”について、ニュアンスが分かりませんでした。英辞郎で"before court"と入れたら、go before court、drag someone before a court、など、沢山出てきました。一方、"of court"では、permission of court、decision of the courtなどが出てきました。

ofの場合はcourtがofの前の名詞の主語になっているようなニュアンスで、beforeの場合は「裁判に持ち込む」ようなニュアンスで、ofとbeforeは使い分けられていることが分かりました。
nice!(2)  コメント(4) 

nice! 2

コメント 4

torpedo


"latent or patent defect" で、似た発音の2語ともみなせるので、覚えやすいですね。ネイティブの発音として、patentは[pe'it-]が多い気がしますが英米の違いかな。(別件ですが、couponも[kju':pon]という発音が多いような・・・・。) latentは「潜熱」で遭遇したことがあります。

by torpedo (2010-09-18 04:35) 

oceanbridge

torpedo様ありがとうございます。
休暇でアメリカに行っています。patentはアメリカ人の前で[ei]と言ったら通じなかったことがあり、その時は[ae]の発音をしたら通じました。人によっても違うのでしょうね。
by oceanbridge (2010-09-20 13:28) 

torpedo

おお! 休暇でね? 私は自費で海外に行ったことは少ないです。
特にアメリカは。1回きり。 広すぎて掴みどころがありません。
でも、こんなところに1年も住んでいたら少なくとも英会話は当然上達
するな!と思う環境ですね。それ以外の「英語」は別ですね。コツコツ
ベンキョーするしかありません。

"a suit or proceeding of or before a court" の部分については、
もう少し調べたいです。法律文に顕著な、複数の場合を網羅させるような
文ではありますね。
Enjoy America! And don't take any wooden nickels.!

by torpedo (2010-09-20 20:17) 

oceanbridge

torpedo様いつもありがとうございます。
「複数の場合」、納得です。
「それ以外の「英語」は別でコツコツ勉強が必要」というコメントに励まされました。勉強すれば何とかなると信じたいです。
by oceanbridge (2010-09-21 22:09) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。