"defective cost or pricing data" [技術英語]
"Price reduction occurs because of defective cost or pricing data."
という文に出会いました。
(今回も、和訳の依頼主が和訳を読んで主旨が分かれば良い、というレベルの和訳しかしていないので、契約書用語としてきちんとした和訳があれば、知りたいです)
"defective cost or printing data"について、「誤った・正確でないデータ」なら、コロケーション的に、faulty dataとかincorrect dataと書かれるではないかと思いました。defectiveを使うことによって特殊な意味を出しているのではないかと思い、調べました。
これ以上の説明は、私が読んでいた文書内では見つけられませんでした。また、日本語でググったのですが、日本語訳や定義が書かれているページは出てきませんでした。以前ご紹介した契約書の辞典でも見当たりませんでした。
いくつかのウェブページ(http://www.law.cornell.edu/uscode/10/usc_sec_10_00002306---a000-.htmlなど)に、
“cost or pricing data which, as of the date of agreement on the price of the contract (or another date agreed upon between the parties), were inaccurate, incomplete, or noncurrent.”「契約上の値段について合意した日付の時点で、値段が不正確・不完全・最新ではなかった場合」とありました。
単に「誤った」データ、という意味ではないことから、日本語で一語に和訳はできず、「不完全なコストデータや価格データ」と書いた上で、依頼主に対してコメントを残しました。
勝手な想像ですが、defectiveという語が使われているのは、faultyとかincorrectだと故意・過失を連想させる印象だからかな?と思いました。
という文に出会いました。
(今回も、和訳の依頼主が和訳を読んで主旨が分かれば良い、というレベルの和訳しかしていないので、契約書用語としてきちんとした和訳があれば、知りたいです)
"defective cost or printing data"について、「誤った・正確でないデータ」なら、コロケーション的に、faulty dataとかincorrect dataと書かれるではないかと思いました。defectiveを使うことによって特殊な意味を出しているのではないかと思い、調べました。
これ以上の説明は、私が読んでいた文書内では見つけられませんでした。また、日本語でググったのですが、日本語訳や定義が書かれているページは出てきませんでした。以前ご紹介した契約書の辞典でも見当たりませんでした。
いくつかのウェブページ(http://www.law.cornell.edu/uscode/10/usc_sec_10_00002306---a000-.htmlなど)に、
“cost or pricing data which, as of the date of agreement on the price of the contract (or another date agreed upon between the parties), were inaccurate, incomplete, or noncurrent.”「契約上の値段について合意した日付の時点で、値段が不正確・不完全・最新ではなかった場合」とありました。
単に「誤った」データ、という意味ではないことから、日本語で一語に和訳はできず、「不完全なコストデータや価格データ」と書いた上で、依頼主に対してコメントを残しました。
勝手な想像ですが、defectiveという語が使われているのは、faultyとかincorrectだと故意・過失を連想させる印象だからかな?と思いました。
"cost or pricing data" は定型なのですね。
技術英文を仕事としていても、少量なら契約文なども扱わねばならないことが
あり、つらいですね。
”defective” は英語のままでも、きつい言葉だと感じます。でも、記述したい
内容だと思います。つまり、故意・過失をも含んでいるのではないでしょうか?
日本語にして、「欠陥がある」 とすると、更にきつい表現になりますね。
後半に引用された文を参考にして、敢て日本語にするには、とても悩まし
いですが、「不備ある」 とか、「不正確・不完全・最新ではない」 と具体的
な表現にしたら、いいでしょうか。
by torpedo (2010-09-08 22:30)
torpedo様コメントありがとうございます。
この決まり文句の場合は「欠陥がある」だけだと足りなくなってしまうので、「不正確・不完全・最新ではない」等具体的に訳すしかないですね。
"defective"は英語のままでも、きつい言葉なのですね。。。何となく、faultyやincorrectよりは客観的なのかな?という印象があったのですが。
by oceanbridge (2010-09-12 21:39)
「不備」もさることながら、「瑕疵」も極めて客観的な言葉ですよ。誰も傷つくことはないと思います。
by Em'ty (2012-05-18 19:35)