SSブログ

acting through~の意味「~を介して業務を行う」 [技術英語]

契約書でのacting throughの意味についてです。(和訳の依頼主が和訳を読んで主旨が分かれば良い、というレベルの和訳しかしていないので、契約書用語としてきちんとした和訳があれば、知りたいです)

“Company A and Company B, acting through Company C, entered into an agreement.”というような文に出会いました。
ここで、Company CがCompany Bの子会社だということは知っていました。

act throughで調べても辞書等に無かったので、グーグルで用例を探し、合う日本語を探すことにしました。日本語のサイトからは和訳は見つかりませんでした。英語のサイトでは

"acting through * entered * agreement"で2,350,000 件もありました。いくつかを見てみたら、やはり、actign thtoughの後に子会社風の名刺が来ていると分かりました。

「A社とB社(C社が業務を行う)は契約を締結した」というような意味だと思いました。
nice!(1)  コメント(2) 
共通テーマ:学問

nice! 1

コメント 2

torpedo

act throughは熟語として特に意味はないようです。
この例の場合、すなおに「C社を介して」と解釈してよいと思えるのです。
つまり、「実務はC社を介して行うものとする。」とか「活動はC社を通して
行うものとする。」で意味は通じるのではないでしょうか?

英文契約の本を2冊調べたのですが、特に書いていませんでした。
英文契約の専門家が意外な訳を知っているかも知れませんけれど。
by torpedo (2010-09-04 22:58) 

oceanbridge

torpedo様ありがとうございます。題名を訂正しました。「活動はC社を通して」ということだと思います。(実際の業務はC社が行う、というような・・・。)私も契約の本を調べたのですが、見つけられませんでした。googleでは多く出てきたので、決まり文句だと思いました。
by oceanbridge (2010-09-05 14:01) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。