incandescentとcandescentは同じ意味? [技術英語]
「白熱灯」という表現が出てきました。恥ずかしながら知らず、英二郎で調べたらincandescent lampと出てきました。
「白熱の」の英語表現を調べたら、incandescentとcandescentという2つの語が出てきました。
candescent lightは「白熱光」と出てきました。
inがあってもなくても同じ意味・・・?
ランダムハウスや英英辞典でも調べたのですが、大きな違いを発見できませんでした。
valuableとinvaluableが似た意味(「価値のある」)なのと似た感じなのかな?と思いました。
専門的な区別が必要な場合でなければ、どちらを使っても良いのかなと思います。
「白熱の」の英語表現を調べたら、incandescentとcandescentという2つの語が出てきました。
candescent lightは「白熱光」と出てきました。
inがあってもなくても同じ意味・・・?
ランダムハウスや英英辞典でも調べたのですが、大きな違いを発見できませんでした。
valuableとinvaluableが似た意味(「価値のある」)なのと似た感じなのかな?と思いました。
専門的な区別が必要な場合でなければ、どちらを使っても良いのかなと思います。
コメント 0