「~からの引用」 courtesy ofとsource [ネイティブのこなれた表現]
社内向けのプレゼン資料で「○○新聞からの引用」という意味の時、
Courtesy of ○○ Shimbunと書いたら、ネイティブに、
Source: ○○ Shimbun に修正されました。
この違いが分かりませんでした。
Cafe Talkの先生に質問し、そして英辞郎も見てみたら、違いが分かりました。
courtesy ofは、転載または掲載が著者または作者から許可を得て行われていることを示し、
sourceは引用元を示すに過ぎない、
と分かりました。
~~Today's BGM~~
フランク バイオリンソナタ 第一楽章
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が流れる場合もあります)
Courtesy of ○○ Shimbunと書いたら、ネイティブに、
Source: ○○ Shimbun に修正されました。
この違いが分かりませんでした。
Cafe Talkの先生に質問し、そして英辞郎も見てみたら、違いが分かりました。
courtesy ofは、転載または掲載が著者または作者から許可を得て行われていることを示し、
sourceは引用元を示すに過ぎない、
と分かりました。
~~Today's BGM~~
フランク バイオリンソナタ 第一楽章
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が流れる場合もあります)
コメント 0