SSブログ

ネイティブの添削(2016年7月(2)) [ネイティブのこなれた表現]

先日ネイティブに英文を添削してもらったのですが、いろいろと発見があったので、書いてみます。
2回目です。(主に語句についてです)

・「家電業界」
(私) the consumer electric industry
(修正後) the consumer electronics industry

・「AとBとの深い関係」
(私) the deep relation between A and B
(私) the profound relationship between A and B
(ポイント) profoundの方が学術的。

・「推進活動」
(私) promotion activities
(修正後) promotional activities

・「店の人が客にアドバイスする」
(私) Store staff give advice to customers
(修正後) Store staff offer advice to customers

・「普及率が上がる」
(私) the prevalence gets higher
(修正後) the prevalence grows

・「表1と表2」
(私) Tables 1 and 2
(修正後) Table 1 and Table 2
(これは、好みの問題かもしれませんが、Table 1 and Table 2にした方が丁寧ですね)

・「表3は、~の結果を示す」
(私) Table 3 is a result of ~
(修正後) Table 3 presents the result of ~

・取りうる上限値と下限値
(私) the possible highest and lowest range
(修正後) the highest and lowest possible range
(ポイント) possibleは最上級の後に置く。

・75%の人が~と回答した
(私) 75% of the respondents answered ~
(修正後) Seventy-five percent of the respondents answered ~
(ポイント) 文の最初を数字から始める場合は、スペルアウトすること。

・「また~」(文頭)
(私) Also,
(修正後) In addition,
(ポイント) 正式な文では、文をalsoから始めない。


~~Today's BGM~~
ショパン 練習曲集作品10-8
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)


nice!(3)  コメント(0) 

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。