SSブログ

ネイティブの添削(2016年7月(3)) [ネイティブのこなれた表現]

先日ネイティブに英文を添削してもらったのですが、いろいろと発見があったので、書いてみます。
3回目です。(increase/decreaseの使い方、raiseについて、です)

・「普及率が拡大する」
(私) the prevalence rate is increased
(修正後) the prevalence rate increases
(ポイント)
increase, decreaseは、能動態(自動詞)と受動態(他動詞)では、意図に明らかな違いがある。
能動態(自動詞)は「自然にそうなった」、受動態(他動詞)は「人為的にそうなった」、という場合に使う。
私の、受動態(他動詞)を使った書き方だと、人為的に普及率を拡大したことになってしまうので、NG。

・「分析の精度を上げる」
(私) raise the accuracy of analysis
(修正後) increase the accuracy of the analysis
(ポイント)
たしかに、"raise * accuracy"は5440万件、"increase * accuracy"は1億4千万件ということで、桁は違いますが、raiseでも不自然とか間違いということではないようです。
師匠(Cafe Talkの先生)に聞いてみたのですが、raiseのイメージは、下から上へ持ち上げるとか、数をアップさせるというイメージなので、increaseの方がraiseより自然ということではないかということになりました。


~~Today's BGM~~
ショパン 練習曲集作品25-12
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)


nice!(4)  コメント(0) 

nice! 4

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。