SSブログ

in turn=その後で、次に [技術英語]

英辞郎や一般の辞書で単語や熟語の意味を調べたときに、どうもしっくり来ない場合や、自分が知らない意味の場合、本当にその意味での用例があるのか、googleなどで調べます。辞書が間違っているなどということはなく、ある文脈にそのままその訳語を当てはめてしまうと日本語としておかしくなってしまう場合があったり、辞書に載っている日本語の解釈を間違えている場合があるからです。

ところで、in turn=順番に、と覚えていましたが、「その後で」「次に」という意味もあるのですね。知りませんでした。
英語を訳すときに「順番に」と訳したら明らかに変だったので、googleで検索しました。
その後で英辞郎を見たら、1例だけですが載っていました。

私が出会った文章は、(一部抜粋です)The ceramic was brazed to a collar, which was in turn welded to the box.「セラミックがカラーにロウ付けされ、(セラミックがロウ付けされたカラーが)その後ボックスに溶接された。」

googleで用例を確認したのは、
People were standing around a bycicle attached to an electric generator, which was in turn hooked up to a TV set.「発電機に付けられた自転車の周りに人々が立っていた。その発電機テレビにつながれていた」(このin turnは訳さなくても意味が通りますが、順番としては自転車を発電機に付け、発電機をテレビにつなぐ、というニュアンスが出ています)自転車をこいで電気を発電させ、テレビを付けるというメカニズムなのでしょう。

Japan is realizing a tremendous growth potential of its IT sector, which can in turn revitalize Japan's economy.
「日本はIT部門でとても大きな成長の見込みを実現しつつあり、それは今後日本の経済を活性化する可能性がある」
などです。


nice!(0)  コメント(1) 
共通テーマ:学問・資格(旧テーマ)

nice! 0

コメント 1

わたしも参加させて

in turnの意味を再確認できました。

しかし元の意味である「順序に」の発展した
意味であると思います。すなわち「最初の
作業をして、つぎに・・・」であり、最初の作業
をしないままではいけないとの意味から
出てくる意味でしょうね。技術英語では、
「順番に」に対しては「sequentially」が使われる
ようです。
by わたしも参加させて (2006-04-10 03:20) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。