agreement is in placeで、「合意がなされる」 [技術英語]
agreement is in placeという表現が、ネイティブの書いた文章で、出てきました。
in placeは「準備を整えて」などの意味ですが、文脈から見て、「合意がなされる」という意味であることが明らかだったので、確認のため、一応googleで検索しました。
Once a confidentiality agreement is in place, keep written records.
Whenever an overtime agreement is in plae, the employer shall keep an up-to-date record of overtime hours.
などの用例が出てきたので、この意味であることを確信できました。
ちなみに、"agreement is in place"は172,000件。"agreement is made"は971,000件でしたので、一応"agreement is made"の方がメジャーな言い方のようです。
この際、わたしも確かめてみました。
間違いないようです。この表現を
わが辞書にメモさせていただきます!
「合意に達している」と、交渉の結果を
示しているのですね。
by オテナの塔 (2006-05-19 12:02)