SSブログ

「~する時以外」=except when [技術英語]

易しい内容です。

ネイティブから受けた指摘です。
「ネジを使う場合以外はいつでも、接着剤を使うこと」の「ネジを使う場合以外はいつでも」の部分の英訳に、
at any time other than when a screw is used
と書かれていました。これに対して、もっと簡潔に書いたほうが良いと言われました。
ネイティブだからといってすべてを信頼するわけにはいかないものですが、確かに、at~whenまで6語あり、ごちゃごちゃしているとそうだなと思いました。
そこで、
except when a screw is used
とか、
whenever a screw is not used.
とした方が良いそうです。


nice!(0)  コメント(2) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 2

通りすがり

Unless a screw is used
ネジを使用しない限り。。。

と翻訳してもすっきりするかなと思いました。
(「・・・場合以外はいつでも」の意味が「しない限り」で表現できると思いましたので)
by 通りすがり (2006-07-06 13:06) 

oceanbridge

通りすがり様、コメントいただきありがとうございます。unless を使う書き方、すっきりしてます!except when等は、日本語に引きずられて訳しちゃってましたし、語数が多いですネ。
by oceanbridge (2006-07-06 19:42) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。