「~する時以外」=except when [技術英語]
易しい内容です。
ネイティブから受けた指摘です。
「ネジを使う場合以外はいつでも、接着剤を使うこと」の「ネジを使う場合以外はいつでも」の部分の英訳に、
at any time other than when a screw is used
と書かれていました。これに対して、もっと簡潔に書いたほうが良いと言われました。
ネイティブだからといってすべてを信頼するわけにはいかないものですが、確かに、at~whenまで6語あり、ごちゃごちゃしているとそうだなと思いました。
そこで、
except when a screw is used
とか、
whenever a screw is not used.
とした方が良いそうです。
Unless a screw is used
ネジを使用しない限り。。。
と翻訳してもすっきりするかなと思いました。
(「・・・場合以外はいつでも」の意味が「しない限り」で表現できると思いましたので)
by 通りすがり (2006-07-06 13:06)
通りすがり様、コメントいただきありがとうございます。unless を使う書き方、すっきりしてます!except when等は、日本語に引きずられて訳しちゃってましたし、語数が多いですネ。
by oceanbridge (2006-07-06 19:42)