SSブログ

diversion=迂回販売 [技術英語]

技術英語とは外れます。

"These commodities, technology, or software were exported from the United States in accordance with the Export Administration Regulations.
Diversion conrary to U.S. law is prohibited."
という文について、です。
diversionの意味が分かりませんでした(辞書で調べると、転用・陽動作戦などという意味が出ています。)
いろいろ調べたら、anti-diversionという輸出概念にたどり着きました。株式会社アイピーシーという会社のホームページにたどり着き、diversion=迂回販売だと分かりました。

「これらの製品・技術・ソフトウエアは、米国から輸出管理規則に従って輸出されました。
米国法に抵触する迂回販売は禁止されています。」
というような意味です。決まり文句だそうです。


nice!(0)  コメント(2) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 2

通行人1号

質問です。

「用途変更」「流用」という解釈は絶対に間違っているのでしょうか…。
by 通行人1号 (2006-08-21 21:25) 

oceanbridge

通行人1号様コメントありがとうございます。
「"anti diversion" glossary」で検索したところ、"preclude the diversion of the shipment to any other destination"という定義が多く(ざっと見た限り7歳と以上)出てきました。また、この場合は一つ目の文章から輸出に関連する文章だということが分かりますので、やはり、「迂回販売」かそれに類する訳語を充てる方が良いと思います。
ただ、"anti-diversion law"とだけで検索すると、「流用」(ある薬を他の業者に不法に売った)のような意味で出てきましたので、diversionそのものが必ず「迂回販売」ということではなく、文脈によって多義的に捉えることが出来ると思います。
by oceanbridge (2006-08-22 18:48) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。