結婚について [日常会話]
今回も恥をしのんで、書きます。全て、通じるけれど、もっとベターな表現があるとのことです。意見には異論があると思いますが、勉強のネタとして書いたものですのでご了承ください。
日本語 | 私が話した表現 | ネイティブに修正された表現 |
女性が妊娠できる年齢には限りがある | Women can be pregnant within a limited range of ages. | Women can get pregnant within (またはbefore) a certain age. またはWomen cannot get pregnant past a certain age |
多くの人が、女性は結婚すれば幸せになれると信じている。 | Many people believe that women can be happy if they get married. | Many people believe that women can't be happy if they don't get married.(canがifと結びつくと[可能性がある]という意味でのcanとも解釈できてしまう) |
女性は補助的労働力として扱われているのに、男性社会でお金を稼がなければならない | Women need to earn money in this male-chauvinic society though they are dealt as supportive work force. | Women need to earn money in this male-chauvinist society though they are thought of as supportive work force. |
結婚していないカップルは結婚しているカップルより別れやすい | Unmarried couples have more freedom to divorce than married couples. | Unmarried couples have more freedom to separate married couples. |
非嫡出子は日本では戸籍を得られず(パスポートなどの)公的サービスを受けられない | Children of unmarried couples are not registered as family members and cannot receive any public service. | Illegitimate children are not registered as family members and cannot receive the public benefit. |
ある家庭の中で最も稼いでくる人のことを、a bread winnerと言うそうです。
ええと、非嫡出子は戸籍もできるし、公的なサービスも受けられますよ。
現在問題になっているのは、離婚する前に他の男性との間に子どもを作ってしまった場合です。この場合、生まれた子どもの父親は、法律上は夫です。
by だきわ (2008-01-22 22:27)
だきわ様、今年もよろしくお願いします&情報をありがとうございます。うろ覚えな知識でした。今度ネイティブに間違いを訂正しようと思います。
by oceanbridge (2008-01-23 21:24)
日本語を英語にしようとする場合、どうしてもその日本語の主語と動詞に合わせて英語の主語と動詞を作ってしまいがちです。
例えば、「女性が妊娠できる年齢には限りがある」だと、
Women have a limitation of their age to get pregnant.
とか。
そしてこの文をWeb翻訳にかけると、
「女性には、年の割に、妊娠するように、制限があります。」
となり、訳が分からなくなるパターンです(><)
そして最後は、きっとネイティブの人は頑張って僕の言いたい事を理解してくれるだろうと投げやりになってしまうという^^;
by hiruruk (2008-01-24 17:52)
うーむ。
1つ目の文は、否定的な内容なので否定形にしたい感じです。それと、厳密にいえば、「妊娠できない」ではなくて「子どもをつくれない」といいたいのでしょうから、No women can have babies after a certain age. というような感じにしたい気がわたしはします。
by たんご屋 (2008-01-26 15:04)
ありがとうございます。否定的な意味を意図したのですが、私が肯定文で話したので肯定文に修正されたのかなと思います。ニュアンスを伝えるのは難しいです・・・
by oceanbridge (2008-01-27 12:37)