SSブログ

"Align A and B in front of each other." [技術英語・訳しにくい日本語]

半ネイティブが
"Align the cell phones A and B in front of each other."という文を書いてきたのですが、この文は正しいかと同僚に尋ねられました。

英文としては特に問題ないと思ったのですが、「互いの前に整列させる」の意味が分からなかったので、どんな場面でこの文が使われているのか尋ねると、(赤外線通信のために)携帯電話を向かい合わせる、という場面でした。
ググってみるとメーカーのページ等でほぼ同じ表現がいくつもありました。一般的に使われている表現だと分かりました。

パソコンで類似表現を調べると、
"Align A and B in front of each other."の他には、
"Align the infrared ports of your phone and PC."(Nokiaのマニュアル)
"Establish an infrared link between the cellular phone and the computer by aligning them so that the infrared transceivers are within 1 meter of each other, and the transceivers are pointing at each other.”(Microsoftのホームページから。詳細な説明文ですね)
などがありました。

ネイティブに尋ねたら、
マニュアル等の中なら、"Align the cell phones A and B in front of each other."は、使う場面が明確な筈だから分かるからOKだ、と言われました。
ただ、友人との会話では、”Align”は堅いので使わずに、
“Match each phone infrared scanner to each other.”って言うかな、と言われました。
nice!(0)  コメント(3) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 3

torpedo

Align会話では堅いでしょうが、軸合わせ、位置合わせをするという意味で、
技術英語で使うものだと思っていたのですが、技術・科学英語でなくても、書く(読む)
英語でもかなり頻繁に遭遇するので、驚いている最近です。
by torpedo (2009-08-30 03:28) 

torpedo

ああ、文の列が乱れましたね。

非技術・科学英語の例として、”align policies”がよい例です。
googleするとたくさん出で来ます。 政策を調整するということか?
日本では「すり合わせする」とか言いませんでした?
by torpedo (2009-08-30 03:34) 

oceanbridge

torpedo様コメントありがとうございます。alignの用法、勉強になりました。
ちょうど新政権が誕生しそうですね。党内で、また、今までの政策と、align policiesすることも、新政権にとって大事な課題ですね。
by oceanbridge (2009-09-01 06:31) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。