"be manufactured by * as provided by " [技術英語]
初めて出会った表現なのですが、ネットで調べたらこの形式の表現は結構ありました。
Labels shall be manufactured by Company A, as provided by Company B.
「ラベルは、A社製で、B社が供給すること」
A社とB社の関係が、メーカーと販売会社という関係だと思われたので、意味は解釈できました。何か決まり文句的な言い方なのかなと思いつつも、なぜ、asが使われているかはイメージできませんでした。
Labels shall be manufactured by Company A, as provided by Company B.
「ラベルは、A社製で、B社が供給すること」
A社とB社の関係が、メーカーと販売会社という関係だと思われたので、意味は解釈できました。何か決まり文句的な言い方なのかなと思いつつも、なぜ、asが使われているかはイメージできませんでした。
私もすっきりしませんでした。
それで、少し考えてみたのですが、ひとつの解釈として、asは関係代名詞で制限的用法だと感じます。すなわち、
Labels shall be manufactured by Company A, as the labels
which are provided by Company B.
ラベルは、B社が供給する(サンプル)ラベルと同じものをA社が作製すること。
こんな解釈なら、多くの例文もあり得ると思えるのです。実質的には同じことですが、asを使った理由がはっきりするのではないでしょうか?!
by torpedo (2011-08-30 22:55)
torpedo様コメントいただきありがとうございます。解説ありがとうございます。いつも、とても勉強になります。
今日久しぶりにログインしたため、お返事が遅れてしまいました。
とても納得できました。asを使うことが少し不思議だったのですが、こういう仕組みだと分かったら、逆にカッコいい感じだと思えています。
by oceanbridge (2011-09-10 07:29)
辞書にはprovideに対して「規定する」と言う意味もあります。そして、asが関係代名詞、もしくは擬似関係代名詞であるならば「~のように」の意味が残っている場合と思われます。ですから、B
社がラベルのスペックを規定するように、と訳すと意味が確定すると思いますよ! 原文が見えないので、なんともいえませんが、B社は大量にラベルを提供するのではないのでしょう。 それにしても標準的に使うフレーズなんですね。oceanbridgeさんが調べたようにネットで調べると「規定する」、「提供する」どちらの意味でも使われている学術文が多く出ていますね。
by Orion (2011-09-10 14:21)
Orion様コメントありがとうございます。お返事遅くなって申し訳ありません。
原文上ではB社は販売会社の名称と思われたのですが、確かに、B社がスペックを規定するという意味でも解釈できそうです。
by oceanbridge (2011-09-20 20:46)
"as provided by" は決まり文句で、
「~の規定に従って」の意味です。
あとから検索でここに来る人のために。
by 通りすがり (2012-09-12 12:57)
通りすがり様、ありがとうございます。
知識不足で大変恥ずかしいです。
by oceanbridge (2012-09-21 22:19)