「必須」の英訳 [技術英語・訳しにくい日本語]
「A社との協力関係が今後必須である」というような文での
「必須」について、
essentialとかnecessaryだと思って、そう書きました。
すると、チェッカーの人に、unavoidableに修正されました。
私が背景に気づいていなかったのが原因だったのですが、
「あまり気乗りしないけれど必要だから協力しなければならない」
というニュアンスだったそうです。
ということで、その文では、
中立的な語であるessential とかnecessaryではなく、
unavoidableが適語だと分かりました。
~~Today's BGM~~
辛島美登里 あなたの愛になりたい
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)
「必須」について、
essentialとかnecessaryだと思って、そう書きました。
すると、チェッカーの人に、unavoidableに修正されました。
私が背景に気づいていなかったのが原因だったのですが、
「あまり気乗りしないけれど必要だから協力しなければならない」
というニュアンスだったそうです。
ということで、その文では、
中立的な語であるessential とかnecessaryではなく、
unavoidableが適語だと分かりました。
~~Today's BGM~~
辛島美登里 あなたの愛になりたい
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)
コメント 0
コメントの受付は締め切りました