SSブログ

「必須」の英訳 [技術英語・訳しにくい日本語]

「A社との協力関係が今後必須である」というような文での
「必須」について、
essentialとかnecessaryだと思って、そう書きました。

すると、チェッカーの人に、unavoidableに修正されました。

私が背景に気づいていなかったのが原因だったのですが、
「あまり気乗りしないけれど必要だから協力しなければならない」
というニュアンスだったそうです。

ということで、その文では、
中立的な語であるessential とかnecessaryではなく、
unavoidableが適語だと分かりました。


~~Today's BGM~~
辛島美登里 あなたの愛になりたい
(ご注意:YouTubeの画面が開き、音が出ます。広告が最初に流れる場合があります)
nice!(15)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 15

コメント 0

コメントの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。